当糟糕的翻译玷污了民主运动

在大约有四分之一的选民自称是西班牙裔的佛罗里达州布劳沃德县(Broward County)里,您可能认为不太可能有官方英语文件——比如选票文件,在翻译成西语版本时会出现错误。然而,在最多元化的社区中,即使是那些理论上应该包含即时可用语言资源的社区,从未经训练的业余爱好者到合格的专业翻译人员,也可能会犯错。

错误的翻译是否破坏了善意?

布劳沃德县学区拥有 271,517 名学生,迫切希望提高教师工资并聘请更多学校保安人员。同时它还希望加强心理健康和辅导计划,使 K-12 学生从 2023 年到 2027 年都能够受益。

为此,该学区民主地要求选民表达他们对四年房屋税增收的想法。通过增加的税收流将能够为《确保下一代复兴》计划提供资金。

棘手的技术术语需要训练有素的译员

在这次公投中,使用了高度专业化的语言,并提出了在四年期间从目前半个“mill”(地税征税率)增加到一个“mill”。但是,此选票问题的西班牙语版本将 mill 一词错误翻译为 million

而这就是问题出现的地方。在财务用语中,英语版的选票概述了将每 $100,000 房屋价值的房屋税率从大约 $50 提高到 $100 的意图——幅度大大的低于西语版选票中所提到惊人的“百万”。

眼尖的双语居民发现翻译问题

直到一名出生阿根廷的居民就此差异联系南佛罗里达州的《太阳哨兵报》,人们才开始核对所有英文和西班牙文选票文件。然后很快就清楚这是一个重大问题。

之后还发现了另外两个严重错误:“essential instruction”被误译为“essential expendities”,而用于描述学校资源官员的西班牙语短语未能表明他们作为专业执法人员的身份。相反,他们被描述为行政人员。

这两个术语定义非常具体并且通常翻译如下:

  • millage(或 mill)税率是一些州用于计算财产税义务的术语。一“mill”是一美元的千分之一; 在房屋税方面,每 $1,000 的评估相当于 $1.00 的税款。在西班牙语中,这通常翻译为 tasa de amillaramiento
  • 学校资源官 (SRO) 是经宣誓就职的州认证警官,被指派在学校全职工作,接受与教职员工、学生和行政人员互动的专业培训,确保为学生提供安全和积极的的环境。当我们简单快速的在互联网搜索 SRO 时,可以在官方网站上找到使用中的近十几种版本,其中最具描述性的可能是 Agente Profesional de Seguridad Escolar。

通过快速修订控制损害

自然地,这个在纳税义务议题上的翻译错误会影响许多当地居民在这次公投中的投票结果。毫无疑问的,增税幅度会影响许多说西班牙语的选民的决定。

由于已经收到 64,000 多张邮寄选票,并且几天后开始提前投票,学区必须迅速采取行动。他们准备了一份新的译文并发送给布劳沃德选举监督员。

该译文显眼地展示在所有投票站,也出现在选举办公室网站上,并通过其所有分发渠道共享,从而使讲西班牙语的公众及时了解这些变化。

西班牙语及其许多变体现在包含了美式版本

随着超过 70% 的拉丁裔家庭继续在家中说西班牙语,第二代和第三代移民已经发展出他们自己的美式熔炉变体。除了来自拉丁美洲各地实时的资讯输入,美式西语也因与英语的密切接触而形成了共享的共同文化。

事实上,现在美国讲西班牙语的人数比西班牙本土的人数还多。这一事实也悄然承认美式西语 现在是 MS Office 中的语言拼写检查变体。这意味着在为美国受众将英语翻译成西班牙语时,需要非常敏感的耳朵,特别是对于具有长期影响的重大议题上。

布劳沃德县学校的幸福结局

这个故事最后有个完美的结局:无论居民是说什么语言,布劳沃德县的选民都对这个提议的“mill”率表示 YESSI。现在,公寓业主平均每月需支付约 15 美元,独栋屋居民需支付 26 美元。徵收的税金将投入增加教师招聘和留用的资金,以及为每个人建设更安全的学校。

故事寓意:在权衡可能出现的消极和积极结果时,聘请信誉良好的机构,如 Trusted Translations才是更加明智的做法。在 Trusted Translations,我们只与经验丰富的翻译人员合作,并通过质量审查系统审校每篇文本。别贪小失大:  就像西班牙语常说的 Lo barato sale caro……

照片由 Edmond Dantès 拍摄