Quand les mauvaises traductions entachent un processus démocratique

Avec environ un électeur sur quatre s’identifiant comme hispanique dans le comté de Broward, il devrait être difficile de trouver des documents officiels mal traduits en espagnol, comme les bulletins de vote. Cependant, il en arrive parfois, même dans les communautés les plus diverses, où l’on espère trouver facilement de bonnes ressources linguistiques, tels que des traducteurs professionnels bien formés.

Les bonnes intentions ont-elles été contrecarrées par de mauvais traducteurs ?

Il y a environ 271 517 élèves dans le comté de Broward et les résidents pourraient être intéressés à améliorer les conditions dans les écoles. Le comté cherchait également améliorer les services de santé mentale et de soutien scolaire de la maternelle à la 12e année entre 2023 et 2027.

Pour y parvenir, un référendum sur l’augmentation de l’impôt foncier pendant quatre ans avait été créé. Ces revenus accrus serviraient à assurer le financement pour se mettre en conformité avec le programme Secure the Next Generation Renewal.

Termes techniques spécifiques que les traducteurs professionnels doivent connaître

Le référendum avait utilisé un jargon très spécifique : la hausse d’impôt serait d’un half mill (« demi-millime ») à un mill (« millime ») sur une période de quatre ans. Cependant, dans la version espagnole du bulletin de vote, mill avait été traduit par « millón » (« million »).

Là était la source du problème. Le bulletin de vote en anglais proposait d’augmenter la taxe de 50 $ par tranche de 100 000 $ de valeur foncière à 100 $, beaucoup moins que les millions qui proposait le bulletin de vote en espagnol.

Un résident bilingue perspicace a repéré l’erreur de traduction

C’était un résident d’origine argentine qui avait découvert l’erreur et qui avait alerté le journal Sun Sentinel. Après ça, le comté a examiné de plus près les bulletins de vote. Ils se sont vite rendu compte que ce n’était pas la seule erreur grave.

Par exemple, essential instruction (« éducation essentielle ») avait été traduite par « dépenses essentielles », tandis que l’expression espagnole utilisée pour décrire les policiers qui travaillent aux écoles n’indiquait pas leur statut de personnel de police spécialisé. En fait, ils avaient été décrits à tort comme du personnel administratif.

Avec un vocabulaire plus précis, les traductions suivantes auraient pu éviter la confusion.

  • Le millime est utilisé pour calculer l’impôt foncier dans certains états du pays. Un mill équivaut à un millime de dollar, c’est-à-dire qu’en matière d’impôt foncier, un dollar est facturé pour chaque millier de dollars de valeur foncière. En espagnol, le millime est normalement traduit par tasa de amillaramiento.
  • Un school resource officer est un policier qui travaille à temps plein dans une école et qui reçoit une formation spéciale pour travailler avec les enseignants, les élèves et les administrateurs afin d’assurer un environnement sûr et agréable pour tous. En cherchant sur Internet, on trouve une douzaine de termes pour cela, mais le plus descriptif est agente profesional de seguridad escolar (« agent professionnel de sécurité scolaire »).

Contrôle des dommages grâce à une révision rapide

Naturellement, cette question du référendum était une partie très importante des élections. Il ne fait aucun doute que, pour les électeurs hispaniques, ce serait également une décision importante.

Avec plus de 64 000 bulletins de vote par correspondance déjà reçus et avec les élections anticipées à quelques jours seulement, le district scolaire a dû se dépêcher. Une nouvelle traduction a été faite et envoyée au superviseur des élections du comté.

La version corrigée a été publié dans tous les bureaux de vote, sur le site Internet du Bureau électoral et dans tous ses canaux de diffusion. Ainsi, les hispanophones auraient les bonnes informations lors du vote.

L’espagnol des États-Unis est inclus dans l’ensemble de variétés de la langue espagnole

Puisque plus de 70 % des hispaniques vivant aux États-Unis parlent espagnol à la maison, les enfants des immigrés ont développé leur propre variété mélangée. En plus de l’influence de différentes variétés du reste du continent Américain, l’espagnol des États Unis est influencé par l’anglais, en raison de sa proximité et de partager une culture en commun.

En fait, il y a aujourd’hui plus d’hispanophones aux États-Unis qu’en Espagne et l’espagnol des États-Unis est une variété reconnue par les correcteurs d’orthographe de Microsoft Word. Cela signifie que des connaissances particulières sont nécessaires pour traduire de l’anglais vers l’espagnol, surtout quand il s’agit de questions importantes qui auront des conséquences à long terme.

Une fin heureuse pour les écoles de Broward

Cette histoire se termine bien pour ceux qui étaient d’accord avec le haussement de l’impôt. Quelle qu’ait été la langue maternelle des électeurs, le OUI fut la réponse prédominante au référendum. Le copropriétaire moyen d’un immeuble d’appartements paiera 15 $ par mois et le propriétaire moyen d’une maison, 26 $, afin d’augmenter le financement du recrutement et de la rétention des enseignants et d’améliorer la sécurité aux écoles.

La morale est la suivante. En fin de compte, il est toujours préférable de faire appel à une entreprise réputée, telle que Trusted Translations, pour travailler avec des traducteurs expérimentés et pour profiter des systèmes de contrôle qualité industriels. Comme on dit en anglais : penny wise is often pound foolish.  Cela signifie « économiser un sou et en prodiguer mille ».

Photo de Edmond Dantès