Quando una traduzione errata influenza l’esercizio della democrazia

Con all’incirca uno su quattro votanti che si identificano come ispanici, la Broward County in Florida è un luogo in cui è improbabile trovare documenti ufficiali inglesi tradotti erroneamente in spagnolo, come ad esempio la documentazione relativa ai referendum. Tuttavia, gli errori possono verificarsi nelle situazioni più svariate, anche in luoghi che in teoria dovrebbero essere ricchi di risorse linguistiche immediatamente disponibili, dagli appassionati senza una formazione specifica ai traduttori professionisti qualificati.

Buone intenzioni danneggiate da traduzioni scadenti?

Con ben 271.517 studenti, il distretto scolastico della Broward County desiderava aumentare gli stipendi degli insegnanti e incrementare il personale di sicurezza della scuola. Inoltre, intendeva mettere in atto anche programmi di tutoring e per la salute mentale a beneficio degli studenti che aderiscono al programma K-12 dal 2023 al 2027.

Per realizzare tali propositi, è stato chiesto ai votanti di esprimere la propria opinione su un aumento quadriennale delle tasse sulla proprietà. Tali introiti extra sarebbero serviti per finanziare la conformità all’iniziativa Secure the Next Generation Renewal.

Per i termini tecnici complessi sono necessari traduttori con una formazione adeguata

Utilizzando un linguaggio altamente specializzato, il referendum proponeva un aumento dell’imposta dall’attuale mezzo millesimo a un millesimo per un periodo di quattro anni. Tuttavia, nella versione spagnola la parola mill è stata erroneamente tradotta come milione.

Ed è così che è sorto il problema. In termini finanziari, il referendum in inglese proponeva di incrementare la tariffa delle tasse sulla proprietà da circa 50 dollari a circa 100 dollari per ogni 100.000 dollari di valore dell’abitazione, ovvero infinitamente di meno rispetto all’allarmante milione menzionato nella versione spagnola.

Un residente bilingue ha individuato l’errore nella traduzione

Solo quando un residente di origini argentine ha contattato il South Florida Sun Sentinel in merito alla questione, qualcuno si è finalmente preso la briga di verificare tutta la documentazione del referendum in inglese e in spagnolo ed è stato subito evidente che si trattava di un errore di portata enorme.

Sono stati rilevati altri due errori gravi: “essential instruction”, un concetto che rimanda alla formazione scolastica come mezzo di prevenzione del crimine e promozione del benessere, è stato erroneamente tradotto come “spese essenziali”. Inoltre, la frase spagnola utilizzata per descrivere gli ufficiali della sicurezza scolastici non ne indicava lo status di personale specializzato delle forze dell’ordine, definendolo invece come personale amministrativo.

Trattandosi di linguaggio tecnico, approfondiamone le definizioni specifiche:

  • Millage rate (o mill) è un termine utilizzato per il calcolo dell’imponibile per le tasse sulla proprietà in alcuni Stati degli USA. “Mill” indica un millesimo di dollaro; in termini di tasse, equivale a un dollaro di tasse per ogni 1.000 dollari di valore stimato della proprietà. In spagnolo ciò di solito viene tradotto come tasa de amillaramiento.
  • Gli School Resource Officer (SRO) sono ufficiali di polizia armati certificati dallo Stato che lavorano a tempo pieno presso un istituto scolastico e ricevono una formazione specializzata per interagire con il corpo insegnante, gli studenti e il personale amministrativo allo scopo di creare un ambiente sicuro e positivo per gli studenti. Con una rapida ricerca su internet si possono trovare una decina di varianti sui siti ufficiali, ma la più azzeccata è probabilmente Agente Profesional de Seguridad Escolar.

Controllo dei danni attraverso una revisione rapida

Ovviamente un incremento di tale portata avrebbe influenzato il voto di numerosi elettori al referendum. Non ci sono molti dubbi sul fatto che tale aumento avrebbe influenzato la decisione di numerosi votanti di lingua spagnola.

Con oltre 64.000 schede di voto già ricevute tramite posta e la votazione anticipata prevista pochi giorni dopo, il distretto scolastico ha dovuto agire in fretta. È stata redatta una nuova traduzione che è stata inviata al Supervisore delle elezioni della Broward County.

Ben visibile in tutti i seggi elettorali, tale traduzione è apparsa anche sul sito web dell’Ufficio elettorale ed è stata condivisa tramite tutti i suoi canali di distribuzione, informando appena in tempo il pubblico di lingua spagnola.

Lo spagnolo e le sue numerose varianti ora includono la versione statunitense

Poiché oltre il 70% delle famiglie di origine latino-americana continua a parlare spagnolo nel proprio nucleo familiare, gli immigrati di seconda e terza generazione hanno sviluppato una propria variante di spagnolo tipica degli Stati Uniti. Oltre agli input in tempo reale da tutta l’America Latina, la versione dello spagnolo parlata negli USA viene modellata anche dallo stretto contatto con l’inglese, con cui condivide una cultura comune.

Di fatto attualmente vi sono più persone che parlano spagnolo negli Stati Uniti che nella stessa Spagna, un aspetto di tale impatto che lo spagnolo statunitense è stato inserito come lingua di cui effettuare il controllo ortografico su MS Office. Ciò significa che è necessario un orecchio molto sensibile per tradurre dall’inglese allo spagnolo per il pubblico negli USA, in particolare per questioni importanti con conseguenze a lungo termine.

Lieto fine per le scuole della Broward County

Questa storia ha un lieto fine: a prescindere dalla lingua che parlano, i votanti della Broward County hanno votato YES e SI alla proposta. Ora chi possiede un appartamento pagherà mediamente 15 dollari al mese, mentre chi possiede una villetta ne verserà 26, contribuendo in tal modo a una crescita dei fondi destinati all’assunzione e al mantenimento del corpo insegnante e a una maggior sicurezza dell’ambiente scolastico per tutte le parti coinvolte.

Morale della storia: Soppesando i possibili esiti positivi e negativi, è sempre meglio rivolgersi a un’agenzia di comprovata reputazione come Trusted Translations per lavorare esclusivamente con traduttori esperti e fare in modo che ogni testo venga sottoposto a un valido sistema di controllo della qualità. Questo perché chi più spende, meno spende o  lo barato sale caro (ottieni ciò per cui paghi), come si dice in spagnolo…

Foto di Edmond Dantès