잘못된 번역이 민주적인 행사에 오점을 남기는 경우

유권자 4명 중 1명이 자신을 히스패닉이라고 밝히는 플로리다의 브로워드 카운티는 투표 서류와 같은 공식 영어 문서가 잘못된 스페인어로 번역되는 경우가 거의 없습니다. 그러나 이론적으로는 교육을 받지 않은 아마추어부터 자격을 갖춘 전문 번역가에 이르기까지 즉시 사용할 수 있는 언어 리소스로 가득 차 있어야 하는 가장 다양한 커뮤니티에서 실수가 발생할 수 있습니다.

잘못된 번역으로 인해 좋은 의도가 훼손되었습니까?

271,517명의 학생이 있는 브로워드 카운티 학군은 교사의 급여를 인상하고 학교 보안 직원을 더 영입하기를 열망했습니다. 또한 2023년부터 2027년까지는 K-12 학생들에게 도움이 되는 정신 건강 및 과외 프로그램을 강화하고자 했습니다.

이를 위해, 해당 학군은 유권자들에게 4년간의 재산세 인상에 대해 의견을 내도록 민주적인 요청을 했습니다. 이렇게 늘어난 수익 구조는 차세대 리뉴얼 이니셔티브 준수를 위해 자금을 지원하게 됩니다.

까다로운 기술 용어에는 숙련된 번역가가 필요합니다.

고도로 전문화된 언어를 사용하는 이 주민투표는 4년 동안 현재의 반 ‘mill’에서 ‘전체’mill’로 증가할 것이라고 가정했습니다. 그러나 이 투표에서 스페인어 버전으로 된 질문은 mill이라는 단어를 million으로 잘못 번역했습니다.

그리고 여기서 문제가 발생했습니다. 금융 용어로, 이 영어 투표는 주택 가치 $100,000당 재산세를 약 $50에서 $100로 인상하려는 의도로 설명했는데, 이것은 스페인어 투표에서 언급했던 ‘백만’보다 놀랄만큼 적은 규모입니다.

예리한 눈을 가진 이중 언어 거주자가 번역 문제를 찾아냈습니다.

아르헨티나 태생의 한 거주자가 사우스 플로리다 썬센티넬에 연락하기 전까지는 누구도 영어와 스페인어 투표 서류를 전부 교차확인하지 않았습니다. 그리고 이것이 중요한 문제라는 것이 곧 분명해졌습니다.

두 가지 심각한 오류가 더 발견되었는데, “필수 교육(essential instruction)”은 “필수 지출(essential expenditures)”로 잘못 번역되었으며, 반면에 학교 자원 담당관을 설명하는 데 사용되는 스페인어 문구는 전문 법 집행 요원으로서의 지위를 나타내지 못했습니다. 대신 그들은 행정 직원으로 특정되었습니다.

매우 구체적인 정의와 더불어, 이 두 가지 기술적 문구는 일반적으로 다음과 같이 번역됩니다.

  • millage (또는 mill) 요율은 일부 주에서 재산세 부채를 계산하는데 사용되는 용어입니다. 1mill은 1달러의 1000분의 1이며, 재산세 측면에서 평가액 $1,000당 세금 $1.00와 동일합니다. 스페인어로, 이것은 보통 마일리지 비율 (tasa de amillaramiento)로 번역됩니다.
  • 학교 자원 담당관(School Resource Officer,SRO)은 학교에서 풀타임으로 근무하도록 배정된 주정부 공인 경찰관으로, 교수진, 학생 및 행정 직원과의 상호 작용을 위한 전문 교육을 받아 학생들에게 안전하고 긍정적인 환경을 보장합니다. 빠른 인터넷 검색을 통해 공식 웹사이트에서 사용되는 거의 12가지 변형이 생성되었는데, 아마도 가장 설명적인 것은 학교 보안 전문 요원Agente Profesional de Seguridad Escolar)일 것입니다.

빠른 수정을 통한 피해 통제

아주 자연스럽게, 이러한 납세 의무에 대한 도약은 많은 지역 주민들이 이 주민투표에 투표하는 방식에 영향을 미칠 것입니다. 세금 인상 금액이 스페인어를 사용하는 많은 유권자의 결정에 영향을 미쳤을 것이라는 데는 의심의 여지가 없습니다.

64,000개 이상의 우편 투표 용지가 이미 접수된 가운데, 며칠 후 시작되는 조기 투표를 위해 학군은 빠르게 움직여야 했습니다. 새로운 번역이 준비되어 브로워드 선거 감독관에게 전달되었습니다.

모든 투표소에 눈에 잘 띄게 표시하고 선거 사무소 웹사이트에도 게재하였으며 모든 배포 채널을 통해 공유하여 스페인어를 사용하는 대중에게 적시에 이러한 변경 사항에 대한 정보를 제공했습니다.

스페인어와 많은 변형이 이제 미국 버전에 포함됩니다.

라틴계 가정의 70% 이상이 집에서 스페인어를 계속 사용하면서 2-3세대 이민자들은 자신들의 미국식 변이를 발달시켜왔습니다. 라틴 아메리카 전역의 생생한 정보 외에도, 미국 스페인어는 또한 공통의 문화를 공유하면서 영어와 밀접한 접촉을 통해 형성됩니다.

사실, 이제 스페인보다 미국에 더 많은 스페인어 사용자가 있으며, 미국 스페인어는 이제 MS Office의 맞춤법 검사 변형이라는 사실을 조용히 인정했습니다. 이는 미국에 있는 독자를 위해 영어에서 스페인어로 번역할 때, 특히 장기적 파급 효과가 있는 주요 문제의 경우 매우 민감한 귀가 필요하다는 것을 의미합니다.

브로워드 카운티 학교의 해피엔딩

이 이야기는 행복한 엔딩으로 끝이 납니다. 그들이 사용하는 언어와 상관없이 브로워드 카운티의 유권자들은 이 ‘1 mill’ 요율에 대해 찬성반대를 표명했습니다. 평균적인 콘도 소유자는 이제 한 달에 약 $15를 지불하고, 주택에 사는 사람들은 $26를 지불하며, 모든 사람을 위한 더 안전한 학교뿐만 아니라 교사 채용 및 유지를 위해 책정된 자금 인상에 동의합니다.

이야기의 교훈:: 가능한 부정적인 결과와 긍정적인 결과에 무게를 두고, 오직 숙련된 번역가하고만 작업하고, 품질 검토 시스템을 통해 모든 텍스트를 실행하는 Trusted Translations와 같이 평판이 좋은 에이전시를 고용하는 것이 언제나 더 현명합니다. 푼돈을 아끼려다 종종 큰 돈을 잃어버릴 수 있기 때문입니다.  그들이 스페인어로 Lo barato sale caro (싼게 비지떡)라고 말하는 것 처럼 말이죠…

사진: 에드몽 당테스