Cuando las malas traducciones desprestigian el proceso democrático

Como alrededor de uno de cuatro votantes se identifican como hispanos en el condado de Broward, debería ser difícil encontrar documentos oficiales en español con errores de traducción. Sin embargo, los hay, incluso en las comunidades más diversas, en las que se espera que haya recursos lingüísticos de calidad, como traductores profesionales.

¿Las buenas intenciones fueron frustradas por las malas traducciones?

En el condado de Broward hay alrededor de 271 517 estudiantes, y la gente suele interesarse por mejorar las condiciones en las escuelas. También había un interés por mejorar los servicios de salud mental y apoyo escolar para alumnos de todos los niveles entre 2023 y 2027.

Para lograrlo, se realizó una consulta democrática sobre incrementar el impuesto a la propiedad durante cuatro años. La iniciativa mejoraría los ingresos y financiaría el cumplimiento del programa Secure the Next Generation Renewal.

Términos técnicos capciosos que deben conocer los traductores capacitados

La consulta utilizaba un lenguaje muy específico de la contabilidad: la suba del impuesto sería de medio mill a un mill durante un periodo de cuatro años. Sin embargo, en la versión española de la papeleta, se tradujo mill [una milésima] como «un millón«.

Ahí estaba el problema. La papeleta proponía incrementar el impuesto de 50 dólares por cada 100 000 dólares del valor de una propiedad a 100 dólares.

Un residente bilingüe y perspicaz descubrió el problema

Fue un argentino residente quien alertó al diario Sun Sentinel de este error y cuyo descubrimiento suscitó que se inspeccionaran las papeletas. Pronto se dieron cuenta los funcionarios de que este no era el único error grave.

Por ejemplo, essential instruction [enseñanza esencial] había sido traducido como essential expenditures [gastos esenciales]. También se descubrió que la descripción del rol de los policías que trabajan en las escuelas no era clara. De hecho, se los había descrito incorrectamente como personal administrativo.

Las siguientes traducciones eran posibles y podrían haber evitado la confusión.

  • Una tasa de millage (o simplemente mill) se usa para calcular impuestos en algunos estados. Un mill es una milésima parte de un dólar, es decir, para el impuesto a la propiedad, se cobra un dólar por cada mil dólares del valor de la propiedad. En español se conoce como tasa de amillaramiento.
  • Un school resource officer es un agente de la policía que trabaja tiempo completo en una escuela y que recibe una capacitación especial para trabajar con profesores, estudiantes y administrativos y para garantizar un ambiente agradable y seguro para todos. Hay varias formas de traducir este sintagma. La más frecuente que se puede encontrar en Internet es «agente profesional de seguridad escolar».

Control de daños con revisiones rápidas

Naturalmente, el incremento impositivo era una parte importante de esta votación. No cabe duda que para los votantes hispanos también sería una decisión importante.

Como ya se habían recibido más de 64 000 papeletas por correo y como faltaban pocos días para los comicios anticipados, el distrito escolar tuvo que darse prisa. Una nueva traducción fue realizada y enviada al supervisor electoral del condado.

La corrección se divulgó en todos los puntos de votación, en el sitio web de la Oficina Electoral y en todos los canales de distribución de esta. Así, los hispanohablantes contarían con la información necesaria a tiempo.

El español de Estados Unidos se reconoce como una variedad específica de la lengua española

Como más del 70 % de los hispanos que viven en Estados Unidos hablan español en casa, los hijos de los inmigrantes han desarrollado su propia variedad mezclada. Además de la influencia de distintas variedades del resto de América, el español estadounidense tiene la influencia del inglés, por su cercanía y por pertenecer a la cultura mayoritaria.

De hecho, hay más hispanohablantes hoy en Estados Unidos que en España y el español de Estados Unidos es una variedad reconocida por los controles de ortografía de Microsoft Word. Esto quiere decir que se necesita un conocimiento especial para traducir del inglés al español, especialmente cuando se trata de temas importantes que tendrán consecuencias a largo plazo.

Un final feliz para las escuelas de Broward

Esta historia termina bien para los que estaban de acuerdo con el cambio: sin importar la lengua madre de los votantes, el fue la respuesta predominante a la consulta sobre la suba de impuestos. Los dueños de pisos de copropiedades pagaran alrededor de 15 dólares y los dueños de casas, alrededor de 26, para aumentar los fondos destinados a la contratación y retención de profesores y a la mejora de la seguridad en las escuelas.

La moraleja es la siguiente. Al final de cuentas, siempre es mejor contratar una empresa con buena reputación, como Trusted Translations, para trabajar con traductores experimentados y para beneficiarse de los sistemas industriales de control de calidad. Como dicen en Estados Unidos: penny wise is often pound foolish.  Esto significa «lo barato sale caro» en español.

Foto de Edmond Dantès