БЛОГ НА ДРУГИХ ЯЗЫКАХ

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

 Когда плохой перевод портит демократические усилия

В округе Бровард, штат Флорида, где примерно каждый четвертый избиратель считает себя испаноязычным, едва ли можно обнаружить официальные документы на английском языке, например документы для голосования, которые были бы плохо переведены на испанский. Однако ошибки могут закрасться куда угодно, даже в такие места, которые теоретически должны быть насыщены мгновенно доступными лингвистическими ресурсами — от необученных любителей до квалифицированных профессиональных переводчиков.

Благие намерения были сведены на нет плохим переводом?

В школьном округе Бровард, насчитывающем 271 517 учеников, стремились повысить зарплату учителям и привлечь больше сотрудников в школьную охрану. Там также хотели расширить программы по охране психического здоровья и репетиторству, которые будут действовать в интересах учащихся К-12 с 2023 по 2027 год.

С этой целью руководство округа демократическим путем попросило избирателей высказать свои мысли по поводу повышения налога на недвижимость на четыре года. Увеличившийся в результате этого поток доходов помог бы финансировать воплощение в жизнь инициативы Secure the Next Generation Renewal.

Для перевода сложных технических терминов нужны квалифицированные переводчики

В вопросе, вынесенном на референдум, использовались узкоспециализированные формулировки. Получилось, что там предложили увеличить налог с нынешней половины «миллиона» до полного «миллиона» в течение четырех лет. Однако слово «mill» было неправильно переведено как «миллион» в испанском вопросе для голосования.

Здесь-то и возникла проблема. С финансовой точки зрения, в английском бюллетене было указано намерение повысить ставки на недвижимость примерно с 50 до 100 долл. США на каждые 100 000 долл. США стоимости дома — на порядок меньше, чем «миллион», упомянутый в испанском бюллетене.

Наблюдательные двуязычные резиденты заметили ошибку в переводе

Только после того, как одна жительница, родившаяся в Аргентине, обратилась по поводу этого недоразумения в газету Sun Sentinel, издающуюся в Южной Флориде, все документы для голосования на английском и испанском языках были перепроверены. И тогда быстро выяснилось, что это серьезная проблема.

Были обнаружены еще две серьезные ошибки: «essential instruction» («необходимое обучение») было неправильно переведено как «необходимые затраты» («essential expenditures»), а испанская фраза, использованная для описания сотрудников учебных заведений, не указывала на их статус как специальных сотрудников правоохранительных органов. Вместо этого они были названы «административным персоналом».

Поскольку эти две технические фразы содержат весьма специфические термины, они обычно переводятся следующим образом:

  • Бюджетный коэффициент (или милль) – это термин, используемый для расчета обязательств по налогу на имущество в некоторых штатах. Милль — это одна тысячная доллара; с точки зрения налога на имущество, он равен 1 долл. США налога на каждую 1000 долл. США при оценке имущества для взимания налогов. На испанский это обычно переводится как tasa de amillaramiento.
  • Школьный офицер полиции (SRO) – это присяжный полицейский, сертифицированный государством, который работает в школе полный день и проходит специальную подготовку по взаимодействию с преподавателями, учащимися и административным персоналом, обеспечивая безопасную и позитивную среду для учащихся. Быстрый поиск в Интернете дал почти дюжину вариантов перевода, используемых на официальных веб-сайтах, из которых, пожалуй, наиболее описательным является Agente Profesional de Seguridad Escolar.

Устранение последствий посредством быстрого исправления ошибок

Естественно, что информация о таком скачке в налоговых обязательствах повлияла бы на результат голосования многих жителей на этом референдуме. Можно не сомневаться, что повышение налогов в таком размере повлияло бы на решения многих испаноязычных избирателей.

Поскольку было уже получено более 64 тысяч бюллетеней для голосования по почте, а досрочное голосование должно было начаться через несколько дней, руководству школьного округа пришлось действовать решительно. Был выполнен новый перевод, который отправили куратору выборов в Броварде.

Его разместили на видных местах по всем избирательным участкам, а также на веб-сайте Избирательной комиссии, и распространили по всем каналам, таким образом своевременно информируя испаноязычную общественность об этих изменениях.

Испанский язык и его многочисленные варианты теперь включают версию для США

Поскольку более 70% латиноамериканских семей продолжают дома говорить по-испански, у иммигрантов во втором и третьем поколении появился свой собственный вариант языка, родившийся в американском «плавильном котле». В дополнение к тому вкладу в развитие языка, который привнесли жители всей Латинской Америки, американский испанский язык также сформировался благодаря тесному контакту с английским языком, ведь теперь у них общая культура.

В США сейчас больше людей, говорящих по-испански, чем в самой Испании, о чем свидетельствует тот незаметный факт, что одним из вариантов проверки орфографии в MS Office теперь является американский испанский. Это значит, что при переводе с английского на испанский для аудитории в США требуется особое внимание, особенно если речь идет о серьезных делах с долгосрочными последствиями.

В школах округа Бровард всё закончилось хорошо

Эта история заканчивается на радостной ноте: независимо от того, на каком языке они говорят, избиратели округа Бровард ответили ДА и SI предложенной ставке в «один милль». Среднестатистический владелец квартиры теперь будет платить около 15 долл. США, а владельцы домов – 26 долл. США в месяц, что гарантирует увеличение финансирования, предназначенного для найма и удержания учителей, а также для обеспечения безопасности школ.

Мораль. Взвешивая возможные отрицательные и положительные последствия, всегда разумнее нанять авторитетное агентство, такое как Trusted Translations, которое работает только с опытными переводчиками и проверяет каждый текст через систему проверки качества. Ведь экономия может выйти боком:  Lo barato sale caro, как говорят испанцы…

Фото: Edmond Dantès