More on Proofreading

In my last post I covered how a professional proofreading covers the aspects of style, cohesion, and grammar in a work of any size. There is one other aspect that
Read More »

Why Human Translators Still Have a Job

Humans and machines don’t always get along: the former are often envious of the latter’s ability to perform tasks with greater efficiency, consistency, and more precise results.  The antagonistic sentiments
Read More »

What Does Proofreading Really Mean

The term “proofreading” is bandied about in our industry when dealing with translations or simple publications of writings in one language that are not translated. Yet many of the people
Read More »

Translation Buyer Consideration

Some translation agencies try to find sly methods for making their customers pay more for the services being offered.  The ploys can be incredibly simple, or sometimes they can be
Read More »

Happy Translator’s Day

In commemoration of St. Jerome, the man who had the Bible translated to Latin for the first time, today is Translators Day. So, to all of us who are translators,
Read More »

Machismo in Spanish Writing?

I frequently notice in translations from English into Spanish that the translator attempts to make explicit an author’s reference to both sexes with the following type of construction: Todos los/as
Read More »

Triphthongs in Spanish

A triphthong is a sequence of three vowels making up one syllable. Some examples in Spanish would be: a – pre – ciáis, co – piéis, buey. For a triphthong
Read More »