Redundancy As A Translation Style

  According to Merriam-Webster, the word “redundant” can be defined as: Characterized by similarity or repetition. In the case of translations, if the original text contains redundancy for the sake
Read More »

Translation-Proof Graphic Design

Oftentimes translation companies like Trusted Translations can take care of the entire production process, from source file preparation to the final file design in the target language. Nevertheless, it’s never
Read More »

What Is An .ini File?

Freelance translators and translation agencies often use TagEditor, among other options, to process all sorts of files: design files from InDesign, Quark, MS PowerPoint presentations or simple documents from Word,
Read More »

Translating Poetry

 As translators, we know that one of the hardest things to translate is poetry.Rhyme, meter, cadence, word selection, rhythm: we could spend weeks on end trying to translate one short
Read More »

Fully translatable humor

Not being a professional translator myself but being daily in contact with them, I can only imagine how hard it is to translate jokes based on plays on words. However
Read More »

Expressing Time

 When faced with an original text in another language, we translators usually tend to copy the same format to express time. For example, if in an original Spanish document we
Read More »

The Usefulness of Back-translation

 As has been mentioned before, when we speak of back-translation, we’re referring to translating a text (that’s already been translated) back to its original language. This is done without consulting
Read More »

What Is an OCR Software?

An OCR software program is any computer tool or program that performs Optical Character Recognition (OCR) and is normally used in translation agencies for converting PDF files that come from
Read More »