This concept is extremely important. I am not just talking about the education that a translator receives in their studies, but also about culture in general, which is even more important when a translator is specialized in a certain field or fields.
A translator’s training consists in their ability to master their mother tongue: writing, spelling, grammar rules, translation rules, etc. Of course, this also applies later in exactly the same way to the language they translate from.
Specialization in a specific topic comes from the will of the translator, which involves a large amount of interest in the topic, which leads them to study it in-depth or perhaps they have experience as a professional in that field that accredits them as a specialist in the field.
In English, as with any widely-spoken language, another aspect that is a subcategory of specialization is regionalization, i.e. the different expressions and changes in meaning that are in place in different countries, etc.
In addition to offering specialized services, competitive translation agencies today need to have translators who are specialized in these fields, whether through their own will or as a result of the needs faced by the company, as well as offering their clients a wide variety of language pairs to work with.