Dialectos, etnolectos y sociolectos

¿De dónde surge nuestra manera de hablar? Las variantes léxicas regionales aparecen frecuentemente en lo cotidiano: unos dicen «gaseosa», «remera» y «laburo» mientras que otros dicen «refresco», «playera» y «chamba». Sin embargo, si observamos estas variantes desde un punto de vista lingüístico, puede parecer que hay tantas variantes léxicas como variedades dialectales.

En esta nota, veremos qué son los dialectos, los etnolectos y los sociolectos y por qué son importantes para las traducciones y para las localizaciones.

Dialectos

¿Cuál es la diferencia entre lengua y dialecto? Incluso para los lingüistas, la diferencia no es siempre clara y, en una charla entre amigos, pueden usarse los dos términos para referirse a lo mismo.

En la mayoría de las definiciones, sin embargo, un dialecto se refiere específicamente a una variedad de la lengua que se distingue regional o socialmente, es decir, una variedad que muestra características únicas de vocabulario, gramática y pronunciación, que a menudo están influenciadas por clase la clase social o la región geográfica de los hablantes. Abundan los ejemplos de dialectos tanto en las lenguas modernas como en las antiguas, desde el griego eólico (un grupo particular de dialectos de griego antiguo) hasta el inglés del sur de Estados Unidos.

Etnolectos

Un etnolecto es una variedad de la lengua que se asocia con un grupo étnico en particular. En los Estados Unidos, por ejemplo, tanto el inglés chicano como el inglés vernáculo afroamericano se han considerado como etnolectos, ya que uno se asocia con los estadounidenses de origen mexicano, el otro, con los afroamericanos. También hay multietnolectos, o variedades lingüísticas que han sido influenciadas por múltiples lenguas, especialmente en áreas urbanas densas y de clase obrera.

El término no está exento de controversias. Algunos investigadores temen que enfocarse en aspectos étnicos del desarrollo de una lengua pueda pasar por alto otros factores importantes o conducir a estereotipos incorrectos y dañinos. Por ejemplo, es importante evitar caer en la trampa ideológica de la lengua estándar, que a veces propone una variedad mayoritaria como lengua pura y considera las variedades minoritarias como fuera de la norma.

Sociolectos

Un sociolecto es una variedad que es usada dentro de un grupo o clase social. Los sociolectos pueden ser influenciados por una amplia gama de factores sociales como la posición socioeconómica, la educación y la profesión, como también el grupo etario, la religión, el género, el origen étnico (los etnolectos también pueden considerarse sociolectos) y más.

En Inglaterra, tanto la jerga cockney como la pronunciación aceptada pueden considerarse etnolectos, ya que una pertenece a la clase obrera londinense y la otra, a los medios y al patriciado. Se dice que hace un tiempo, en el estado de Nueva York, se asociaba el acento no rótico, en el que no se pronuncian las erres terminales, con las clases obreras, mientras que los que aspiraban al ascenso social tendían a exagerar las erres.

¿Por qué los dialectos son importantes para la traducción y para la localización?

Por supuesto, el lenguaje no siempre es una ciencia exacta u obvia. La mayoría de las personas usa más de un dialecto cuando habla, y muchos de nosotros, incluso inconscientemente, alternamos los dialectos que usamos según la situación en la que nos encontramos.

Por lo tanto, cuando uno trabaja con traducciones y con localizaciones, es fundamental tener en cuenta estos conceptos. Ciertos públicos meta y ciertas situaciones requieren un traductor profesional que esté familiarizado con algunos dialectos, etnolectos y sociolectos específicos para garantizar el mejor resultado posible.