EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Diferencias en el uso del artículo en inglés y en español

En inglés, a diferencia de lo que ocurre en español, se utiliza el artículo indefinido ante un predicado genérico. El artículo desempeña su papel esencial, una singularización de un objeto cualquiera de entre los de la clase designada por el sustantivo, posibilidad que no existe en inglés, que coloca el artículo en ambos casos. La individualización se hace patente –y, en español, el artículo se vuelve necesario- cuando el sustantivo va acompañado de un adjetivo.

No se utiliza en español cuando en inglés se encuentra ante “hundred”, “thousand”, “certain”, “such”, “what”, “as” y “of”.

Otro caso de divergencia: la omisión del artículo en inglés donde el español prefiere utilizar el artículo definido.

También se produce ante tratamientos, cargos y títulos profesionales (cuando no están situados en aposición). Así como en expresiones preposicionales, como algunas que preceden a sustantivos que indican lugares específicos o tienen una función adverbial. Y ante nombres de personas o nombres geográficos con adjetivo. En español, son femeninos todos los nombres acabados en a átona.

Tampoco se utiliza el artículo en inglés, a diferencia del español, ante la expresión de porcentajes.

El inglés utiliza con mucha frecuencia la ausencia de artículo en el plural de cantidades indeterminadas, donde en español es necesario el artículo definido.