¿Cómo han cambiado los estándares de calidad en traducciones?

En la vía pública, especialmente en los avisos y carteles de aeropuertos y sitios turísticos, se puede observar traducciones de distintas calidades. Algunos son calcos malogrados del idioma original, como por ejemplo la filas para Diplomatics en los aeropuertos, donde debería leerse Diplomats. Otros son errores inofensivos y graciosos, como este cartel en China.

En otras épocas, estos errores de traducción podían pasar desapercibidos. Sin el movimiento de gente y mercancías que implica la economía global, comunicarse bien en un idioma extranjero no tenía tanta importancia. Hoy, en cambio, empresas multinacionales desarrollan plataformas globales para todos sus productos, y esto requiere que documentos técnicos, comerciales, legales se traduzcan a la perfección en varios idiomas, y en plazos cada vez más cortos.

¿Cómo hacen las empresas de traducciones para balancear el tiempo acotado para traducir un documento y la calidad que se espera de la traducción, teniendo en cuenta las preferencias del cliente y su presupuesto?

En esta nueva era, la traducción automática ha mejorado increíblemente, tanto que en varias aplicaciones se asemeja a la traducción humana. Las empresas de traducción invierten cada vez más en la optimización de motores de traducción, en el desarrollo de guías de estilo y glosarios, y en el desarrollo de sistemas de control de calidad. Al mismo tiempo, se capacita a los lingüistas para que entiendan cómo los motores de traducción procesan la gramática, la sintaxis y la terminología de un idioma para que puedan detectar errores y concentrarse en agregarle valor a la traducción. Este nuevo proceso genera un cambio en la forma de trabajo del lingüista focalizándose en ajustar la traducción automática, para reflejar el estilo y la precisión requerida por el cliente. El resultado es una traducción más ágil, de buena calidad y más económica. Aun con las mejoras tecnológicas en esta área, este proceso no aplica a todos los tipos de contenidos e industrias. Es fundamental precisar de antemano la audiencia y las expectativas de calidad sobre las traducciones para analizar si es conveniente aplicar una traducción automática.

La globalización ha creado un mercado mucho más amplio de servicios de traducción con estándares de calidad cada vez más exigentes. La traducción automática puede servir, siempre de la mano de los traductores y lingüistas calificados, para agilizar las traducciones manteniendo una calidad aceptable.

Consulte con uno de nuestros agentes de ventas para conseguir la calidad y el precio que está necesitando, ¡hoy mismo!