EL BLOG DE TRUSTED TRANSLATIONS

BÚSQUEDA

EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Redes sociales

IAL: Interlingua

A esta altura de nuestra serie de notas sobre las lenguas auxiliares, no te sorprenderá enterarte de que existe aun otra IAL importante.

Si bien el hecho de que haya varias IAL que compiten entre ellas parece ir en contra del propósito de tener una lengua internacional, podemos decir que nos enseña algo acerca de los defensores de este movimiento. Están unidos por una causa: crear la lengua construida más utilizable y accesible dentro de las posibilidades.

Y, si bien el movimiento floreció a fines del siglo XIX, este no se detuvo después de que aparecieran el esperanto y el ido. La tercera lengua importante en el derby de las IAL es el interlingua.

Historia

La historia del interlingua comienza con la fundación de la International Auxiliary Language Association (IALA) en Estados Unidos. Fundada en 1924 por Alice Vanderbilt Morris y su esposo, la IALA se dedicó a continuar la investigación sobre lenguas construidas.

La IALA deseaba darles una mirada compleja y científica a las lenguas auxiliares. Buscaron incorporar y continuar las investigaciones existentes.

La meta inicial de la Asociación fue identificar la mejor IAL y fomentarla en todas partes. Gracias a su considerable financiación, era un buen lugar para hacerlo. Alice, después de todo, pertenecía a la familia Vanderbilt.  Después de años de investigación, determinaron que ninguna de las lenguas existentes era adecuada. ¡Vaya sorpresa! Nosotros ya lo veíamos venir, pero la comunidad de las IAL de la época, no. En 1937 se decidió que la Asociación crearía una nueva lengua. Se entiende tu exasperación.

Esta nueva lengua sería distinta al esperanto y al ido de manera significativa. En lugar de utilizar un vocabulario construido, el interlingua tendría un enfoque naturalista.

En el proceso naturalista para crear la nueva IAL se utilizó el vocabulario que existía en sus lenguas fuente. Una encuesta en 1946 demostró que así lo preferían la gran mayoría de las personas que enseñaban lenguas.

El interlingua fue presentado formalmente en 1951. Era muy similar a una IAL naturalista conocida como interlingua de Peano o (latino sine flexione), lo que llevó a que se conservara el nombre interlingua. También nos preguntamos por qué se esforzarían en inventar algo que ya existía. Sin embargo, se creó el interlingua.

Interlingua vs. interlingua

No todos los interlingua son interlingua. Sí, realmente es confuso. En la tecnología de las traducciones existe la siguiente definición de interlingua:

«Una lengua artificial diseñada para la traducción automática que hace explícitas las distinciones necesarias para una exitosa traducción a la lengua meta, incluso cuando estas no están presentes en la lengua fuente».

Este interlingua tiene que ver con la traducción automática. El otro interlingua es la lengua auxiliar.

¿El interlingua es viable, práctico o necesario?

El interlingua es más práctico que las demás lenguas construidas menos naturalistas. Como usa un vocabulario que ya existe en sus lenguas fuente, es muy sencillo de aprender para personas que ya hablan aquellas lenguas. Supuestamente, los hablantes de lengua inglesa y de lenguas romances pueden leer gran parte un texto en interlingua sin haber estudiado esta lengua.

Aprender interlingua también facilita el aprendizaje de sus lenguas fuente. Esto la hace realmente viable y práctica… para las personas que hablan las lenguas fuente. Como el esperanto y el ido, el interlingua se basa casi completamente sobre lenguas occidentales.

Las lenguas fuente principales del interlingua son el inglés, el francés, el español, el portugués y el italiano. Estas cinco lenguas se conocen como las lenguas fuente principales. El interlingua utiliza el alemán y el ruso como lenguas fuente secundarias.

El interlingua también tiene la distinción de contener vocabulario específicamente adaptado a la comunidad científica. Por eso ha sido adoptada desde un principio por conferencias científicas y periódicos.

El uso del interlingua en la comunidad científica le da la posibilidad de cubrir un nicho específico que no está contemplado por otras IAL. Si puede utilizarse exitosamente sin estudiarse, puede mejorar las colaboraciones científicas en Occidente.

Mientras que ninguna IAL es estrictamente necesaria, el interlingua podría ser la más útil para grupos de hablantes de lenguas occidentales que buscan puntos en común.

Pros y contras

Pros

  • Es muy fácil de aprender. La esencia naturalista del interlingua le da una ventaja sobre otras lenguas construidas. Sus lenguas fuente se hablan en todo el mundo.
  • Contiene vocabulario científico. La inclusión por parte del interlingua de vocablos específicos de la ciencia la hace útil en esa comunidad. La colaboración internacional es especialmente común y necesaria en esta área.

Contras

  • Tendencias occidentalistas. Las tres IAL de las que hemos hablado fueron desarrolladas por hablantes de lenguas occidentales. El interlingua aprovecha esta tendencia con un vocabulario extraído directamente de sus lenguas fuente. Es más difícil de aprender para personas cuyas lenguas madre son otras lenguas indoeuropeas, lenguas africanas o lenguas asiáticas.
  • Esto enturbia las aguas. Los desarrolladores de cada una de las lenguas auxiliares tenían buenas intenciones. Pero agregar una más al montón dividió aún más el movimiento.

El interlingua en la actualidad

El interlingua se utiliza activamente hoy y se dice que es la IAL naturalista más difundida. Como el esperanto y el ido, ha gozado de una popularidad renovada a medida que sus defensores se unieron y compartieron en Internet.

El interlingua se usa dentro de la comunidad científica. Se ha expandido al mundo de los negocios y de los gobiernos para la comunicación internacional. Se habla en todos los continentes y tiene varios periódicos. También se enseña en algunos colegios y universidades.

El interlingua tiene su propia wikipedia y su propio wikcionario y se puede usar con Google Keyboard.

De todas las lenguas auxiliares, es posible que el interlingua tenga el mayor potencial. Requiere menos traducción y es más fácil de aprender para los hablantes de lenguas occidentales.

Conclusión

 Facilitar la comunicación entre individuos que no comparten una lengua madre es la meta de todas las IAL. A pesar de todas las disputas e internas, este es un movimiento con esperanzas.

El esperanto, el ido, el interlingua y tantas otras IAL pueden ser idealistas. También, en sus formas actuales, pueden ser poco realistas. Si tú te cruzas con una, deberías buscar un traductor con experiencia en sus lenguas fuente. Pero la renovación del movimiento es interesante.

Puede ser que solo se haya dado gracias a Internet. Pero también puede ser que se haya dado gracias al creciente deseo de ser una comunidad global. Cuando las personas quieren hablar, buscan maneras de hacerlo. Les damos las gracias a los protohippies del siglo XIX y a su deseo por la paz mundial. Es posible que hayan accedido a una necesidad básica de los humanos que una verdadera IAL puede cumplir.

Las personas desean comunicarse. Quieren acceder a los medios para hacerlo sin interferencias. Ellos no quieren que la comunicación sea obstaculizada por un poder político o económico. A medida que el mundo se enfrente a problemas verdaderamente globales, las IAL les darán esperanzas a sus seguidores.

No son mágicas y su historia viene cargada. ¿Pero no sería genial si una lengua auxiliar fuera nuestro primer traductor universal? Será fascinante ver a donde nos lleva su resurgimiento.