EL BLOG DE TRUSTED TRANSLATIONS

BÚSQUEDA

EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Redes sociales

La importancia de las traducciones médicas precisas

Ancient drawings by the renaissance artist and scientist Leonardo DaVinci studying the human body

Acceder a un tratamiento médico es, de por sí, bastante estresante, pero también suele prestarse a la confusión lingüística. ¿Quién no ha tenido dificultades a la hora de descifrar la jerga que usan los médicos? Si pensabas que era difícil entender la letra de tu médico, el desafío de acceder al tratamiento se vuelve diez veces más difícil para aquellos pacientes que además tienen que atravesar barreras lingüísticas.

Por eso es que los conocimientos de un traductor y las traducciones precisas son tan importantes para la medicina.

La traducción en el consultorio médico

Muchos pacientes han indicado que no sabían que tenían el derecho a exigir un intérprete cualificado. En su lugar, han recurrido a sus amigos y parientes para que estos hagan de intérpretes médicos, una práctica que los médicos desalientan, ya que conlleva el riesgo de errores graves. Como estos amigos y parientes normalmente no están formados como traductores, es común que malinterpreten la terminología médica, omitan información clave o no transmitan los síntomas de manera clara.

Muchas veces, si no hay un intérprete médico presente, los padres dependen de sus hijos, quienes tienen mejores aptitudes lingüísticas. Sin embargo, es difícil para los niños interpretar la jerga médica. Los intérpretes infantiles también se ven obligados a estar en una situación psicológicamente desafiante: no solo asumen la responsabilidad de cuidar adultos, la que es inconveniente para sus edades, sino que también tienen que soportar el peso emocional de darles malas noticias a sus seres queridos.

Producir documentos escritos de calidad

La industria de la medicina produce enormes cantidades de documentos escritos, entre ellos las indicaciones de los médicos, los certificados de alta médica, los folletos de las salas de espera y los textos de las carreras de medicina. Y todo eso necesita ser traducido cuidadosamente. Incluso un pequeño error tipográfico en la etiqueta de un medicamento o en las instrucciones de un dispositivo médico puede causar errores que, en el mejor de los casos, son frustrantes y, en el peor de los casos, pueden ser fatales. Imagina confundir once, el número, y once (voz inglesa que significa “una vez”) en un frasco de remedios.

Las notas médicas, como los informes de los médicos, las recetas y los formularios para los pacientes, que son de importancia crítica para las instituciones de asistencia médica, también son extraordinariamente difíciles de traducir. Los traductores se desconciertan descifrando manuscritos extraños, editan previamente los textos para asegurarse de que se transfieran correctamente a un formato electrónico y controlan sus datos con profesionales de la salud para asegurarse de su veracidad. Los traductores humanos bien entrenados son esenciales para esta ardua pero vital tarea.

Los peligros de las traducciones hechas por amateurs

En un área de alto riesgo, como la salud de las personas, la comunicación es todo. Eso resalta los peligros de usar traductores amateurs. Un estudio hecho por pediatras demostró que los errores de intérpretes ad hoc tenían un 20 % más de probabilidades de tener “consecuencias clínicas” que los errores de los intérpretes profesionales. Es decir, son errores que pueden provocar daños severos, como omitir preguntas acerca de alergias a medicamentos o indicarles a los pacientes que utilicen medicamentos en zonas del cuerpo equivocadas.

En una industria donde un error médico causa (al menos) miles de muertes por año, es muy sencillo imaginarse cómo una traducción errónea puede agravar el daño. En un caso en particular, la familia de un paciente hispanohablante describió sus síntomas como una intoxicación, pero, como en inglés intoxicated se refiere al consumo de estupefacientes, los síntomas se registraron como un cuadro de sobredosis. Este diagnóstico equivocado desastroso atrasó el tratamiento y dejó al paciente paralizado por lo que en realidad había sido una hemorragia cerebral severa.

¿Por qué necesitamos traducciones médicas precisas? Todos vamos al médico para buscar el tratamiento correcto para nuestros síntomas. No buscamos ni la respuesta más rápida ni la más cómoda. Dados los efectos mortíferos de la mala comunicación, el término medio entre la precisión, la velocidad y el costo es un juego demasiado peligroso. En su lugar, debemos hacer que los servicios de traducción médica profesionales e informados estén disponibles y fomentados ampliamente en todo el sector de la medicina.