EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

¿Qué doblaje es considerado el mejor de la historia?

En entradas anteriores, abordamos el tema de la revolución del doblaje (particularmente, de las películas animadas de Disney). A partir de la década del 40, este aspecto de la internacionalización de las películas fue objeto de increíbles mejoras. Pero ¿cuál es considerado uno de los mejores doblajes de la historia? Y, lo que es más importante, ¿cuáles son sus características?

Hasta la actualidad, los entendidos en el tema no dejan de nombrar el doblaje de la película animada de 1959 La bella durmiente como uno de los mejores de la historia, si no el más logrado. La historia de la realización de este doblaje, que es una obra de arte en sí misma, es muy interesante y explica por qué hasta el mismísimo Walt Disney llegó a admitir que superaba ampliamente la versión original del largometraje. En esos años, los doblajes eran realizados en los estudios Churubusco, en México. Dada la preparación de los actores y profesionales de la música, Disney los distinguió por su trabajo.

Algunas de las características más destacables de la realización de este doblaje fueron:

-Edmundo Santos, maestro de doblajes de Disney desde la década de los 40, fue quien estuvo a cargo de su composición.

-La dirección de los arreglos musicales estuvo a cargo de Eduardo Hernández Moncada, director del Conservatorio Nacional de Música de México.

-Los cantantes líricos Lupita Pérez Arias y Alejandro Algara prestaron sus voces en las canciones de los personajes.

-Los actores y actrices que prestaron sus voces para las partes habladas de la películas era figuras muy prominentes del cine y el radioteatro de la época. Algunos de ellos fueron Rosario Muñoz Ledo (por su fama interpretando villanas se le asignó el papel de Maléfica), Fanny Schiller, Magdalena Ruvalcaba, Carlota Solares y Luis Manuel Pelayo.

-La voz de la protagonista, Aurora, quedó en manos de Estrellita Diaz, actriz cubana muy reconocida por ser cantante de ópera.

-Alberto Gavira y Dagoberto de Cervantes, reconocidos nada más y nada menos que por ser considerados los primeros dobladores de la historia, prestaron la voz para los personajes de los reyes (el padre de Aurora y el de Felipe).

Lamentablemente, no se han editado versiones de este doblaje en formatos actuales, como el DVD o el Blu-Ray, debido a supuestos inconvenientes con los derechos de los dobladores. Se realizó una reversión del doblaje en 2001, que es la que se utilizó en las últimas versiones de la película, aunque su recepción por parte público fue bastante desfavorable. Esperemos que, en un futuro, vuelva a utilizarse el doblaje original, evitando así que se pierda para siempre uno de los mejores trabajos de doblaje de la historia.