Referencias para la redacción jurídica

Hace poco tuve que trabajar con una larga traducción de un documento jurídico, que no es el campo en el cual más trabajo. Nuevamente me encuentro ante las vicisitudes de cumplir con las normas y prácticas de la “redacción jurídica” en inglés. La denominación es bastante general, dado que existen varias opciones en la elección de un término y el registro, y la estructura varía según los niveles y regiones. Sin embargo, confío en un par de fuentes, además de mis viejos diccionarios generales:
https://cherylstephens.com/professional/communication/Crashcourse%20in%20pld.pdf
Brinda un enfoque muy directo acerca de cómo elegir las frases y el estilo correctos para una redacción jurídica concisa. Si redactan y siguen estos lineamientos de manera uniforme, tendrán como resultado un documento jurídico redactado de manera profesional y concreta.
https://www.in.gov/judiciary/interpreter/glossary2.pdf
Es una fuente muy interesante que la Administración de Tribunales (Administrative Office of the Courts) de Trenton, Nueva Jersey creó para los peritos intérpretes. Compila la traducción correcta de diferentes términos en contextos legales, tanto palabras sueltas como frases hechas que generalmente se repiten en los documentos jurídicos.
Independientemente de que decidan incorporar estos glosarios a su trabajo diario para redactar o traducir documentos legales en inglés, les recomiendo que siempre tengan varias fuentes de referencia en todo momento, dada la complejidad del tema.