LE BLOG DANS AUTRES LANGUES

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Cours d’introduction au yiddish

« Il est extrêmement meshuggeneh aujourd’hui », soupire-je lorsque notre chat cour et saute dans l’appartement, faisant tomber les tchotchkes des étagères. En tant qu’originaire de Brooklyn, ces phrases ont toujours été présentes chez moi, même dans ma famille catholique anglophone. Et ce ne sont que deux ou trois des nombreuses expressions en yiddish qui sont entrées dans notre vocabulaire anglais quotidien, telles que spiel, nosh, chutzpah et plus.

Qu’est-ce que le yiddish ? Examinons les origines et l’histoire du yiddish, sa prévalence et son influence culturelle aujourd’hui et sa relation avec l’hébreu.

Les origines et l’histoire du yiddish

Le yiddish est une langue germanique occidentale et la langue vernaculaire traditionnelle des Juifs ashkénazes, un peuple d’Europe centrale et orientale, et de leurs descendants. Ayant existé pendant plus de mille ans, on pense que la langue est apparue lorsque des Juifs de France et d’Italie ont migré vers la vallée du Rhin au Xe siècle, incorporant des éléments de l’allemand, de l’hébreu et de l’araméen dans leur langue. Cette langue fut ensuite influencée par les langues slaves lorsque ses locuteurs se sont installés dans toute l’Europe de l’Est.

Historiquement, le yiddish était considéré comme la langue de la vie quotidienne dans les communautés ashkénazes. C’était un complément à l’hébreu, qui était utilisé pour les activités religieuses, et à l’araméen, qui était utilisé pour les activités académiques. Au XIXe et au début du XXe siècle, la littérature, la musique et l’érudition yiddish ont connu une popularité croissante, tandis que les journaux en yiddish se sont répandus en Europe de l’Est et aux États-Unis.

Cependant, bien que le yiddish ait atteint son apogée avec quelque 11 millions de locuteurs dans les années 1940, la majorité d’eux furent massacrés pendant l’Holocauste. Après cette catastrophe de la Seconde Guerre mondiale et la migration des locuteurs de yiddish vers Israël, où ils ont adopté l’hébreu, l’utilisation du yiddish a décliné.

Le yiddish dans le monde aujourd’hui

Malgré les craintes de disparition de la langue, il y a aujourd’hui un intérêt croissant pour la langue et la culture yiddish parmi les jeunes, probablement grâce à l’énorme influence du yiddish sur la culture, la littérature, l’éducation, la musique et la politique, notamment dans les communautés juives aux États-Unis. Le yiddish est actuellement la langue maternelle ou la langue de choix de nombreux juifs orthodoxes, qui le parlent à la maison, au travail et à l’école. La plupart des estimations placent le nombre de locuteurs de yiddish à environ 250 000 personnes aux États-Unis, 250 000 en Israël et 100 000 dans le reste du monde.

La plus grande population de locuteurs de yiddish des États-Unis se trouve à New York, en particulier dans les quartiers orthodoxes de Brooklyn, telles que Williamsburg et Boro Park. La langue a même été incluse dans l’Office of Language Access, un nouveau projet de l’État de New York, avec les dix autres principales langues de l’État. La ville de New York abrite la principale institution mondiale d’érudition yiddish (YIVO), plusieurs journaux en yiddish, des entreprises où l’on parle le yiddish et des troupes de théâtre yiddish. Il y a même un cours de yiddish Duolingo, si tu veux pratiquer ton spiel.

Yiddish et hébreu : Quelle est la différence ?

Le yiddish est-il la même chose que l’hébreu ? Outre leurs liens évidents avec le judaïsme, le yiddish et l’hébreu utilisent le même alphabet et s’écrivent tous deux de droite à gauche. Cependant, les deux langues présentent de nombreuses différences.

L’hébreu est une langue sémitique — c’est-à-dire qu’il appartient à la même famille que l’arabe ou l’amharique — alors que le yiddish est une langue germanique. Bien que le yiddish comprenne beaucoup de mots hébreux, il a une prononciation nettement distincte. De plus, malgré le même alphabet, des éléments tels que la disposition des lettres et la présence de voyelles sont très différents en yiddish.

Enfin, l’hébreu est langue officielle en Israël, et le yiddish ne l’est pas. En fait, bien que cela ait changé ces dernières années, l’utilisation du yiddish a été dissuadé en Israël afin de promouvoir la réapparition de l’hébreu. Cette histoire est un excellent rappel que les traductions en yiddish nécessitent un traitement professionnel pour saisir pleinement les nuances linguistiques, politiques et culturelles de cette langue fascinante.

Mais c’est genug de bavardage pour l’instant !

Photo de Ryan DaRin chez Unsplash