デスクトップパブリッシング

デスクトップパブリッシング (DTP) サービスは、翻訳プロジェクトの重要な要素になる場合があります。多くの翻訳には、組版、グラフィック、Web サイトのレイアウトなどが含まれます。当社のデスクトップパブリッシングチームは、翻訳に関連する高品質のデザインサービス、グラフィックデザイン、ドキュメンテーション、およびグラフィックローカライゼーションプロジェクトを専門とし、短納期で対応します。

Home » サービス » 人間翻訳 » デスクトップパブリッシング

Trusted Translations の DTP

Trusted Translations には、翻訳業界の専門知識を持つトップデスクトップパブリッシャーとデザイナーで構成される専用の社内チームがあります。ほとんどのドキュメントの翻訳では、最終製品の外観を元のドキュメントにできるだけ近づけるために、ある種のデスクトップパブリッシングが必要です。大量のグラフィックと複雑なデザインレイアウトを含むドキュメントの場合、翻訳されたテキストが元のレイアウトとグラフィックデザインに適合するようにするために、デスクトップパブリッシングは重要な役割を果たします。そうしないと、最終製品が正しく翻訳されていても、プロらしくないように見える可能性があります。Trusted Translations では、デスクトップパブリッシングプロジェクトを外部委託しません。代わりに、社内の設計専門家に依頼して、最高品質の翻訳を受け取るだけでなく、最終的なレイアウトが原文と一致するようにします。

デスクトップパブリッシングチーム

デザイナーを社内に配置することで、品質と納期を完全に管理できます。さらに、当社のデザイナーは、プロジェクトマネージャーとシームレスかつリアルタイムでコミュニケーションを取り、特定のプロジェクトに関するアイデアやフィードバックを交換することができます。

当社のデスクトップパブリッシャーは翻訳プロセスのトレーニングを受けており、翻訳者、編集者、校正者と協力して、最終製品が最も正確で最新のテキスト バージョンを反映するようにします。

デスクトップパブリッシャーの機能の重要な要素は、各プロジェクトを視覚的に評価して、文化的な観点から受け入れられることを確認することです。このローカライゼーションプロセスを実行するには 当社の DTP 専門家は、グラフィック要素と色の選択を評価して、対象となる視聴者や文化に対して鈍感または攻撃的でないことを確認し、必要に応じて現地市場に適応させます。特定の言語はページ上で異なる方向に配置されていたり、文字や句読点の使用方法が異なっていたりするため、デザインではテキストと文法の意味合いも評価する必要があります。

当社のデスクトップパブリッシング チームは、高品質のドキュメントとグラフィック ローカライゼーションプロジェクトを専門としており短納期対応です。

ご存じでしたか?
Trusted Translationsには、複雑なデスクトップパブリッシングプロジェクトの専属デザイナーがいます
ご存じでしたか?
ISO 9001:2015 規格を超えており、ご要望に応じて翻訳プロジェクトを認定します
ご存じでしたか?
Trusted Translationsは、St. Jude Children's Research Hospital を後援しています
ご存じでしたか?
社内のウェブサイトマーケティングの専門家が、オンラインプレゼンスの向上を支援します
ご存じでしたか?
ご存じでしたか?

翻訳フォーマットとデザイン

Trusted Translationsは、さまざまな技術のニュアンスを熟知しており、元のドキュメントの電子形式とデザインを注意してそのままにします。どのような形式であっても、元のドキュメントと同じ形式で最終的な翻訳をお届けします。これにより、管理上の手間が最小限に抑えられ、翻訳をすぐに使用できるようになります。

デスクトップパブリッシングサービス

Trusted Translationsの DTP チームは、次のようなプロ品質のローカライズされたドキュメントをあらゆる形式で作成するために必要な経験を持っています。

当社は通常、完全な翻訳プロセスの一部として DTP サービスを実施していますが、別の代理店またはサードパーティが行った翻訳に対しても DTP サービスを実施しています。