Tradução de documentos digitalizados

Embora seja conveniente trabalhar com documentos editáveis, uma grande parte das informações mais essenciais de nossas vidas está contida em documentos digitalizados. Pense na enorme quantidade de arquivos em PDF e imagens enviados e recebidos todos os dias, seja para começar um novo emprego, matricular-se em um curso no exterior ou assinar um contrato de aluguel, e você entenderá porque a tradução de documentos digitalizados é tão procurada. Se você precisar fornecer informações importantes em outro idioma, seus documentos de importância pessoal e jurídica devem ser traduzidos com grande cuidado.

Home » Serviços » Formatos de arquivo » Documentos digitalizados

Tradução de documentos digitalizados

Quais tipos de documentos digitalizados devem ser traduzidos?

Alguns tipos de documentos que frequentemente requerem tradução incluem:

  • Certidões de nascimento, óbito e casamento
  • Certidões de naturalização, documentos de adoção e de cidadania
  • Documentos escolares, como históricos e diplomas
  • Cartões ou cadernetas de vacinação e outros registros médicos
  • Fotografias de carteiras de motorista ou identidades estaduais
  • Passaportes e cartões do seguro social/green cards
  • Documentos de escrituras, hipotecas e seguro
  • Testamentos
  • Pedidos de patentes, contratos e documentos fiscais

O que devo procurar na tradução de documentos digitalizados?

Os fatores a seguir são essenciais ao procurar uma empresa de tradução confiável para lidar com seus documentos digitalizados.

  • Conhecimento tecnológico: A tradução desse tipo de formato exige familiaridade com as tecnologias mais modernas, principalmente o OCR (Reconhecimento Óptico de Caracteres), que auxilia na leitura do texto em um arquivo PDF original ou em outros documentos digitalizados. Um tradutor também deve ser capaz de recriar a formatação e a tipografia do documento original.
  • Gestão do tipo de arquivo: Quase todos os documentos digitalizados são PDFs, mas há exceções. Uma agência de tradução deve estar familiarizada com vários formatos de arquivo, bem como ser capaz de armazenar e transferir arquivos.
  • Privacidade: Dada a natureza altamente confidencial de suas informações pessoais, bem como a ameaça de roubo de identidade, os seus documentos não devem ser confiados a qualquer pessoa. Uma agência de tradução com experiência em setores que exigem alta confidencialidade, como comércio internacional ou tradução para o governo, pode garantir a segurança dos seus dados.
  • Tradução humana: Embora a internet esteja repleta de aplicativos, softwares e ferramentas de IA que prometem traduzir arquivos em PDF num piscar de olhos, as traduções de documentos digitalizados frequentemente apresentam erros como caracteres reconhecidos de maneira incorreta e palavras com erros ortográficos, especialmente se o documento original tiver sido manchado ou danificado com água. Qualquer item com importância jurídica é importante demais para ser deixado para a tradução automática sem a supervisão de um tradutor humano treinado.
Você sabia?
The first PDF was introduced by Adobe in January 1993.
Você sabia?
PDF stands for 'Portable Document Format.'
Você sabia?
Over 2.5 trillion PDF documents are created each year.
Você sabia?
The U.S. does not have sworn translators, but often requires notarization.
Você sabia?
Over 24 million U.S. passports were issued in 2023.
Você sabia?

Preciso que meus documentos sejam autenticados?

Mais importante ainda, os documentos oficiais digitalizados muitas vezes precisam da autenticação de um tradutor juramentado ou de uma agência, especialmente no mundo que não fala inglês. Os padrões nacionais para tais tradutores variam de acordo com o país e podem ser muito rigorosos; em países como Espanha, México, França e Itália, por exemplo, os tradutores juramentados são um grupo seleto avaliado por órgãos oficiais e, às vezes, por exames estaduais exigentes. Na Trusted Translations, podemos fornecer certificação juntamente com o próprio serviço de tradução de documentos digitalizados.