Удаленный устный перевод по видеосвязи (VRI)

Удаленный устный перевод по видеосвязи стал популярным методом благодаря технологическим прорывам, которые позволили переводчикам предоставлять услуги в режиме реального времени удаленно, будь то в колл-центре или прямо из дома. Эта адаптация, однако, требует от них использования специального оборудования, то есть гарнитуры и видеокамеры, и выполнения задания в относительно уединенном, тихом месте, не обязательно в современной студии.
Ранние требования к устному переводу по видеосвязи были связаны с предоставлением помощи в переводе языка жестов (например, ASL, наиболее популярного в США), что позволяло слабослышащим общаться с другими людьми, находящимися в том же месте или удаленно посредством видеоконференцсвязи.

Home » Услуги » Удаленный устный перевод по видеосвязи (VRI)

Вот как обстоят дела сегодня

Однако предложение услуг удаленного устного перевода по видеосвязи стало расти в геометрической прогрессии в начале пандемии COVID-19, когда весь мир оказался на карантине, и внезапно возникла острая необходимость общаться и работать удаленно.

Прежние конференц-мосты были быстро заменены на более совершенные платформы, предлагающие больше функций, чтобы попытаться сохранить производительность работы в командах, которые изо всех сил пытались адаптироваться к так называемой «новой нормальности».

Именно тогда ограниченная концепция периода становления данного способа была быстро заменена на более широкую, которая стала включать переводчиков, работающих удаленно, в любых языковых сочетаниях, и не всегда с необходимостью быть видимым посредством видеокамеры (как это обычно бывает при проведении вебинаров).

Удаленный синхронный или удаленный последовательный перевод?

Помимо уже распространенного использования удаленного перевода по видеосвязи для предоставления услуг сурдоперевода (например, ASL) стало возможным предоставлять два основных варианта оказания услуги для других языковых комбинаций в удаленном режиме.

Будь то использование в условиях «новой нормальности» или «следующей нормальности», удаленный синхронный перевод (RSI) открыл совершенно новую главу. Удаленный синхронный перевод стал необходимым трендом не только для образовательных учреждений (вебинары и дистанционное распространение полных программ), но и для компаний всех отраслей, которым необходимо обеспечить бесперебойную адаптацию и постоянное обучение сотрудников по всему миру и на всех уровнях.

Другая сторона медали: последовательный дистанционный перевод также никуда не исчезнет, так как он доказал свою полезность для удовлетворения различных потребностей, таких как судебные слушания и дача показаний, интервью, дискуссионные группы и т. д.

Видеосвязь обязательна?

В связи с пандемией написано много литературы о различных психосоциологических аспектах удаленного общения. Скажем так: VRI обычно является для этого наиболее подходящим типом услуги.

Не говоря уже о его актуальности для услуг языка жестов, было доказано, что общение с помощью видеосвязи облегчает этот процесс. Переводчики на объекте всегда подчеркивали важность возможности видеть человека, которому они предоставляют услугу, и то же самое касается удаленного перевода. Язык тела, а также тон и общая атмосфера, воспринимаемая во время работы, играют важную роль в достижении превосходного качества и создании необходимой атмосферы понимания среди участников.

Технология и оборудование

Существует целый ряд платформ, которые можно использовать для предоставления VRI. Есть собственные разработки, основанные на безопасных и зашифрованных сетях, которые соединяют пользователей с квалифицированным переводчиком.

Есть также готовые решения, у которых постоянно появляются новые функции, а высокая конкуренция на рынке способствует инновациям. Такие платформы, как Zoom, Teams, Google Meet, Cisco WebEx, GoToMeeting и другие, предлагают различные альтернативы по разным ценам.

Переводчикам в основном нужно позаботиться лишь о хорошем широкополосном подключении к Интернету, тихой обстановке и подходящей удобной гарнитуре для выполнения работы. Более сложное оборудование включает в себя устройства для связи с остальной частью группы переводчиков, если им необходимо тесно координировать предоставление услуги.

«Удобство» заменило «место» в традиционном маркетинговом комплексе. А это самое удобство может обеспечить компьютер, планшет или даже смартфон в случае крайней необходимости.

Знаете ли вы, что...?
Удаленный перевод видео может сократить расходы на устный перевод более чем вдвое.
Знаете ли вы, что...?
Около 75% больниц США в настоящее время используют варианты дистанционной медицины и телемедицины.
Знаете ли вы, что...?
Удаленный перевод по видео обеспечивает круглосуточную поддержку клиентов.
Знаете ли вы, что...?
Trusted Translations является партнером Массачусетской больницы общего профиля.
Знаете ли вы, что...?
Знаете ли вы, что...?

Больше доступность, меньше риск

Как бы там ни было, технические потребности далеки от старой, более сложной инфраструктуры, которая раньше требовалась для предоставления такого рода услуг. Это, безусловно, влияет на сокращение расходов, что делает данную услугу все более доступной с каждым днем.

Это касается не только оборудования, но и сокращения всех дополнительных расходов, таких как проезд, парковка, питание, время на то, чтобы добраться до места и т. д., что делает работу переводчиков намного эффективнее.

COVID-19 заставил нас понять важность социального дистанцирования. Мы даже не заметили, как услуга VRI сделала возможным социальное дистанцирование задолго до того, как эта концепция стала настолько популярной. При этом сохраняются преимущества работы с выездным переводчиком, а производительность часто повышается, и сохраняется безопасность в плане здоровья.

Доступность по запросу

Хотя по-прежнему часто используется обычное резервирование переводчиков, возможность VRI по запросу обеспечивает дополнительный уровень гибкости и дает дополнительные преимущества. Это означает, что клиенты могут удовлетворить экстренные потребности в переводчике в течение нескольких минут, без необходимости ждать, пока менеджеры по планированию подберут переводчика, сталкиваясь с неизбежной тратой времени на дорогу и потенциальным разочарованием от неявки.

Гибкость, однако, не следует путать с возможностью для переводчиков постоянно переходить от одного задания к другому. Переводчикам может потребоваться сделать перерыв, подготовиться к следующей работе, сделать «производственную гимнастику», задержаться из-за более длительных вопросов и ответов и т. д. Вот почему услуга традиционно предлагается минимум на два часа, а то и полдня или полный рабочий день.

Соблюдение самых строгих требований

Юриспруденция и здравоохранение могут показаться потенциально сложными сферами для внедрения VRI. Но это не так — полное соблюдение политик безопасности и конфиденциальности все еще возможно. Например, переводчики, работающие в сфере здравоохранения, будут соблюдать стандарты HIPAA (Закон об ответственности и переносе данных о страховании здоровья граждан) так же, как если бы они выполняли работу на месте. Юридические переводчики, безусловно, могут быть сертифицированы судом как и для выездных заданий. Мы можем заверить вас, что VRI совместим с любыми отраслевыми требованиями!