The Dubbing Boom in Latin America
A few years back, it seemed highly improbable that cable channels would modify their lineup in order to offer their content dubbed rather than subtitled.
Home » Your search results for content » Page 28
A few years back, it seemed highly improbable that cable channels would modify their lineup in order to offer their content dubbed rather than subtitled.
In an era where new online video platforms are undergoing robust growth, a law enacted in 2012 obligated companies such as Netflix, Hulu and Amazon
Pleonasms—the use of more words than are necessary to convey meaning—in oral and written forms of English legal jargon often take on a single meaning.
In this post, “House Taken Over” is not in reference to the famous story by the renowned writer and translator Julio Cortázar. Rather, it refers
Translators frequently have to confront issues that are often the result of problems existing in the source text we are translating. Some of the most
A few months ago, a lovely acquaintance who wants to be an interpreter, asked me whether she needed a college degree to succeed as a
In the translation industry, translators/interpreters always try to find the words that are best fit for the desired translations. How is this achieved? Well, it
The debate over the advance of industrialization to the detriment of manual work dates back at least to the dawn of the Industrial Revolution. It’s
Similar to what happens with comic strips, literature and cinema that is suitable for all audiences, pornography (whether illustrated, written or filmed) resorts to translation
CONTACT US
Toll Free: +1 (877) 605-7297
Fax: +1 (888) 883-6408
Sales Team Inquiries:
sales@trustedtranslations.com
Production Team Inquiries:
production@trustedtranslations.com
Jobs:
Application Forms