In an era where new online video platforms are undergoing robust growth, a law enacted in 2012 obligated companies such as Netflix, Hulu and Amazon Prime to ensure that 100%
Pleonasms—the use of more words than are necessary to convey meaning—in oral and written forms of English legal jargon often take on a single meaning. They consist of synonyms taking
Following on from my last post on the fundamental differences between translation and interpretation, in this entry I shall consider the life span of each, and the traces the professional linguist
Intense debates have taken place to decide whether the Spanish language should be regulated by the Royal Spanish Academy, which, as you may know, is based in Spain and does
In this post, “House Taken Over” is not in reference to the famous story by the renowned writer and translator Julio Cortázar. Rather, it refers to the feeling experienced by
There is a common misunderstanding about those who work in the field of translation and interpretation. Sometimes these professionals are referred to using the umbrella term ‘translators’, and are believed
Translators frequently have to confront issues that are often the result of problems existing in the source text we are translating. Some of the most common of such errors include
A few months ago, a lovely acquaintance who wants to be an interpreter, asked me whether she needed a college degree to succeed as a (court) interpreter. We hadn’t really
In a previous post we dealt with the issue of multilingualism and the consequences it has in people’s lives. That article made reference to the oral aspect of the coexistence
As linguists, our work often times requires translating complex texts that include sentences and structures of all lengths and types. Given that sentence structures are often different from one language
In previous posts we dealt with the subject of the revolution of dubbing (specifically, in animated Disney films). Starting in the 1940s, this aspect of internationalization of film was subject to