After hearing the sad news last week about the death of the great author Gabriel García Márquez, I began to think about how difficult it must have been to translate
For a few years now, it’s been fashionable to get a tattoo of some word that has a special meaning for the person in question, but in another language… and
On many occasions, when translators consult with our clients about which Spanish-speaking public they want to address, we come across the answer that “we want a translation in U.S. Spanish.”
Spanish is the second-most spoken language in the world based on its number of native speakers, after Mandarin Chinese. It can therefore be very useful to know, given that it
Just as in previous posts we looked at the differences that exist in a single language depending on the region where it’s spoken, in this post we’ll analyze the differences
This week, while surfing through an online video site, I came across a documentary on a group of women living in Hunan, a remote region in southern China, who have
It is not that common, but occasionally it happens that a document to be translated is sent in MS Publisher format (.pub). This tool belongs to the Microsoft Office packet,
When analyzing a text in Spanish, regardless of whether it is a translation or not, the term “Anglicism” refers to those linguistic equivalencies that use a structure similar or identical
As more and more options are provided to us in our attempts to learn languages, it seems that with each option new obstacles arise; thus making it more complicated for
In recent days, the Real Academia Española (RAE) disclosed the incorporation of new terms into the new edition to be published in October, which will mark the grand culmination of
We often are presented with documents in the quoting process that need to go through a DTP (Desktop Publishing) stage either before or after the translation process. But, what is