It is not that common, but occasionally it happens that a document to be translated is sent in MS Publisher format (.pub). This tool belongs to the Microsoft Office packet,
When analyzing a text in Spanish, regardless of whether it is a translation or not, the term “Anglicism” refers to those linguistic equivalencies that use a structure similar or identical
As more and more options are provided to us in our attempts to learn languages, it seems that with each option new obstacles arise; thus making it more complicated for
In recent days, the Real Academia Española (RAE) disclosed the incorporation of new terms into the new edition to be published in October, which will mark the grand culmination of
We often are presented with documents in the quoting process that need to go through a DTP (Desktop Publishing) stage either before or after the translation process. But, what is
Recently Lund University, in Sweden, carried out research on the effects of learning a new language that proved the growth of the brain in various areas, one of them being
As translators and translator agencies, we are constantly running into erroneous or nonsensical translations. In some cases – such as the ones that we published in a post from a
Although there is a very close relationship between Spanish and Portuguese to the extent that oftentimes they display a high degree of mutual intelligibility, there are also considerable differences that
Just as photography was clearly preceded by painting or drawing, or as printed word had written word as its precursor, the recording of sound on the gramophone record lacked a
Nowadays a wide variety of file formats exist. Depending on the complexity of the translation project we are undertaking, there may be different file formats we will need to work
Upon receiving a document for translation in a simple format (i.e. with editable text) it’s important to bear in mind that, however simple it may appear, it may entail certain