Translating with Trados, editing without Trados
If Trados is a tool that has already been used for many years, and the translators use it more frequently each time, there are still
Home » Your search results for term bases » Page 5
If Trados is a tool that has already been used for many years, and the translators use it more frequently each time, there are still
Translators who specialize in the technical-scientific field come across difficult words to translate almost on a daily basis. This is not just because of the specificity
If you have had a chance to read my previous post “Hand-crafted or Industrial… Really a Dilemma?“, then you are familiar with my opinion on
In specialized translation projects, we experience on a daily basis the reality that the terms used in the jargon of some engineers are not endorsed
Below is a synthesis of issues to be considered to improve “internalization” on the Web. * Coding: for content, databases, etc., Unicode is recommended for
We all understand the importance of offering the highest quality translations, partly for the presentation of new products and services and the professional image that
SDL released the latest version of Trados, SDL Trados Studio 2009. This new tool brings together the independent applications that were used in the past
Background It is one of the oldest automatic translations programs on the market, and was designed in 1970 by Dr. Peter Toma. Toma started his
What do we mean when we say that the RAE (Real Academia Española) Dictionary is the only “accepted” dictionary for translating into or from Spanish?
CONTACT US
Toll Free: +1 (877) 605-7297
Fax: +1 (888) 883-6408
Sales Team Inquiries:
sales@trustedtranslations.com
Production Team Inquiries:
production@trustedtranslations.com
Jobs:
Application Forms