¿Qué variedad de la lengua necesitas?

La lengua es un aspecto de la cultura que siempre será importante para la cohesión de una determinada comunidad. Cuando nosotros no podemos comunicarnos el uno con el otro, nos perdemos la oportunidad de realizar muchísimas conexiones. Sin embargo, hay lenguas habladas en todo el mundo que toman muchas formas distintas según el lugar donde se hablan. Lenguas como el francés, el inglés y el español, para nombrar algunas de las más importantes, tienen muchas variedades distintas, lo que refleja las similitudes entre las personas que hablan estas lenguas y las diferencias que las hacen únicas.

Técnicamente, las lenguas tienen dialectos o variedades que pueden diferir en una mayor escala entre países y en una menor escala entre regiones. Dentro de la industria de la traducción, a estas variedades se les dice flavors (o flavours, como lo escribirían los ingleses o los canadienses) para reflejar las coloridas diferencias entre culturas. Por ejemplo, el francés canadiense se distingue del francés que se habla en Francia, y el inglés hablado en el noroeste de Estados Unidos es distinto al inglés que se habla en el sur.

Estas diferencias nacionales y regionales tienen una historia que surge del colonialismo Europeo. Pero, a través de los siglos, las personas mezclan frases y palabras de sus lenguas madre con el inglés, y, a través de una mezcla de acentos regionales y coloquialismos, se crea una nueva variedad de la lengua.

Variedades de alrededor del mundo

Entender las variedades de una lengua es fundamental para encontrar el servicio de traducciones adecuado para los hablantes de una variedad específica. Las diferencias entre las variedades de las lenguas se centran en el vocabulario, los dichos, la ortografía, y, en un menor grado, la gramática. Muchas lenguas tienen una variedad estándar, la cual se usa típicamente en las escuelas y en las instituciones públicas. Es también la variedad de la lengua a la que se acostumbran las personas que la aprenden como segunda lengua. Por lo tanto, el inglés estándar es similar en la mayoría de países donde el inglés es una lengua primaria, pero ciertamente existen algunas diferencias distintivas.

Muchas de las diferencias entre el inglés estándar de Reino Unido y el inglés estándar de Estados Unidos, por ejemplo, son diferencias de vocabulario y de ortografía. El inglés es una lengua única por ser una combinación de lenguas romances y germánicas: fue influenciado en gran medida por el francés y por el alemán. En Reino Unido, se mantuvieron muchos préstamos del francés, como courgette (calabacín) y aubergine (berenjena). La terminación-our del inglés de Reino Unido, que en el inglés de Estados Unidos se escribe como -or, es también el resultado directo de la influencia del francés. Esta se ha perdido en la variedad Estadounidense del inglés estándar. Si observamos el español, otra de las lenguas más habladas en el mundo, también hallaremos muchísimas diferencias en el vocabulario, la ortografía y la gramática, especialmente entre el español europeo (de España) y el español de América Latina y entre las variedades que se hablan en distintos países de las Américas. Lo mismo sucede con el francés de Francia, con la variedad que se habla en Quebec y con las muchas variedades que se hablan en África.

En las variedades estándar, la gramática se mantiene intacta. Sin embargo, las variedades más regionales usan los más importantes aspectos de la lengua estándar, pero difieren considerablemente en gramática. Una diferencia gramatical no cambia la lengua, pero sí la hace más difícil de entender para las personas que no habitan aquella región. El mejor ejemplo de este fenómeno en el inglés de Estados Unidos es la lengua vernácula afroamericana (AAVE). Los hablantes de AAVE hablan y escriben inglés estándar en el trabajo y en la escuela, pero hablan AAVE en casa y con amigos.

Tomemos dos oraciones similares del inglés estándar y de la lengua inglesa vernácula afroamericana para analizar una diferencia importante.

Estándar: He stays with his mom.

AAVE: He stay with his mom.

Alguien que no habla AAVE y lee ambas oraciones en inglés estándar, creerá que las dos oraciones significan que la persona en cuestión vive en la casa de su madre. Esta traducción es correcta en inglés estándar. Pero, en AAVE, el uso de stay significa que la persona siempre está ahí y que va muy seguido a la casa de su madre. Dependiendo de cuánto énfasis se le ponga a la palabra stay, esta puede llevar una connotación negativa e insinuar que la persona pasa demasiado tiempo en la casa de su madre.

Ahora que podemos ver cómo las lenguas más habladas pueden tener muchas variedades distintas, podemos entender la importancia de contratar traductores expertos y experimentados para poder traducir y localizar minuciosamente un texto en alguna variedad particular de una lengua. Es por eso que los traductores humanos son tan importantes. Y, como parte de los servicios profesionales que proveemos, según tu público meta, podemos además aconsejarte acerca de la variedad apropiada para cubrir tus necesidades.