De quelle variété de la langue as-tu besoin ?

La langue est un aspect de la culture qui sera toujours important pour la cohésion d’une certaine communauté. Lorsque nous ne pouvons pas communiquer entre nous, nous ratons beaucoup d’opportunités pour créer des connexions. Cependant, il existe des langues largement parlées dans le monde qui prennent de nombreuses formes différentes selon l’endroit du monde où elles sont parlées. Les langues telles que le français, l’anglais et l’espagnol, pour n’en nommer que quelques-unes des plus importantes, ont de nombreuses variétés différentes, reflétant les similitudes que partagent les personnes qui parlent ces langues et les différences qui les rendent uniques.

Techniquement, les langues ont des dialectes ou des variétés qui peuvent varier à plus grande échelle d’un pays à l’autre et à plus petite échelle d’une région à l’autre. Dans de l’industrie de la traduction, nous appelons ces variations flavors (ou flavours, selon l’orthographe anglaise ou la canadienne) pour refléter les différences colorées d’une culture à l’autre. Par exemple, le français québécois diffère du français parlé en France, et l’anglais parlé dans le nord-ouest des États-Unis diffère de l’anglais parlé dans le sud.

Ces différences régionales ont des histoires issues du colonialisme européen. Mais, au fil des siècles, les gens mélangent des phrases et des mots de leurs langues maternelles avec l’anglais, et, à travers un mélange d’accents régionaux et d’expressions familières, une nouvelle variété de la langue est créée.

Variétés de partout dans le monde

Comprendre les variétés d’une langue est fondamental pour trouver le service de traduction approprié pour les locuteurs de cette variété spécifique. Les différences entre les variétés se concentrent sur le vocabulaire, les locutions, l’orthographe et, dans une moindre mesure, la grammaire. Plusieurs langues possèdent une forme standard, laquelle est typiquement la variété que l’on utilise aux écoles et aux institutions publiques. C’est aussi la variété de langue à laquelle les gens sont habitués lorsqu’ils l’apprennent comme langue seconde. Alors, l’anglais standard reste assez similaire dans la plupart des pays où l’anglais est une langue principale, mais il existe très certainement des différences distinctes.

Beaucoup des différences entre l’anglais standard du Royaume Uni et l’anglais standard des États-Unis, par exemple, sont des différences de vocabulaire et d’orthographe. L’anglais est une langue unique parce que c’est une combinaison de langues romanes et germaniques : elle a été fortement influencée par le français et par l’allemand. Au Royaume Uni, ils ont gardé une grande part des emprunts français dans la langue courante, par exemple, courgette (au lieu de zucchini) et aubergine (au lieu de eggplant). La terminaison -our en anglais britannique, laquelle en anglais américain s’écrit -or, sont également le résultat direct de l’influence française, qui s’est perdue dans la variété américaine. Si nous regardons l’espagnol, une autre des langues les plus parlées dans le monde, nous trouverons également de nombreuses différences de vocabulaire, d’orthographe et de grammaire, en particulier entre l’espagnol européen (d’Espagne) et l’espagnol latino-américain et entre les variétés parlées dans différents pays de l’Amérique latine. Et il en va de même pour le français parlé en France, la variété parlée au Québec et les nombreuses variétés parlées partout en Afrique.

Parmi les variétés standard, la grammaire reste à peu près la même. Cependant, les variétés plus régionales utilisent les aspects les plus importants de la langue standard, mais diffèrent considérablement dans la grammaire. Une différence de grammaire ne change pas la langue, mais peut la rendre plus difficile à comprendre pour les personnes en dehors de cette région. Le meilleur exemple de ce phénomène dans la langue anglaise des États-Unis est l’anglais vernaculaire afro-américain (AAVE). Les locuteurs AAVE parlent et écrivent l’anglais standard au travail et à l’école, mais parlent AAVE à la maison et avec leurs amis.

Prenons deux phrases similaires de l’anglais standard et de l’AAVE pour analyser une différence importante.

Standard: He stays at his mom’s house.

AAVE: He stay at his mom’s house.

Si quelqu’un qui ignore l’AAVE lit ces deux phrases en anglais standard, il croira que toutes les deux signifient la même chose : que la personne en question habite la maison de sa mère. Cette traduction est correcte en anglais standard. Mais, en AAVE, cet usage de stay signifie que cette personne est toujours là et qu’il fréquente la maison de sa mère. Et, selon le stress que l’on met sur le mot stay, il peut avoir une connotation négative, insinuant que la personne en question passe trop de temps chez sa mère.

Maintenant que nous pouvons voir comment les langues les plus parlées peuvent avoir de nombreuses variétés différentes, nous pouvons comprendre l’importance d’embaucher des traducteurs experts et expérimentés pour pouvoir traduire et localiser minutieusement un texte dans une variété particulière de n’importe quelle langue. C’est pour ça que les traducteurs humains sont tellement importants. Et, dans le cadre des services professionnels que nous fournissons, selon ton public cible, nous pouvons également te conseiller sur la variété appropriée pour répondre à tes besoins.