BLOG IN ANDERE TALEN

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Engelse taal en hegemonie

Van websites tot sociale media, van advertenties tot romans, Engelstalige content heeft een sterke invloed over de hele wereld. Als ’s werelds meest gesproken taal, met meer dan 1,5 miljard sprekers wereldwijd, wordt Engels beschouwd als de lingua franca van het internationale bedrijfsleven, de wetenschap, de academische wereld en nog veel meer. De taal heeft een wereldhegemonie verworven zoals geen ander.

Maar waarom is het Engels wereldwijd zo gemakkelijk beschikbaar? Hieronder kijken we naar de opkomst van de Engelse taal en de invloed ervan tegenwoordig.

Engels en het Rijk

De Engelse taal had niet altijd zulke aantrekkelijke associaties. Na het bescheiden begin in het Germaans als Angelsaksische taal (ook bekend als Oud Engels), markeerde de invasie van Willem de Veroveraar en de Noormannen in 1066 de transformatie van de taal. Gedurende de volgende ongeveer drie eeuwen spraken de Normandische veroveraars van de elite van Groot-Brittannië Frans, waardoor het Engels werd gedegradeerd tot de taal van de boeren terwijl er duizenden Franse woorden werden geïntroduceerd.

Maar uiteindelijk ging het beter met het English. De taal kreeg een meer aanvaardbare status; tegen het einde van de 14e eeuw werd ze zelfs aangenomen aan het koninklijk hof. Maar het was de uitbreiding van het Britse rijk in de 17e tot en met de 19e eeuw die ervoor zorgde dat het Engels zich over de hele wereld zou verspreiden en de wereld zou gaan domineren.

In 1920, op het hoogtepunt van zijn macht, besloeg het Britse rijk een kwart van het aardoppervlak. De rol van Londen als het belangrijkste centrum van de wereldhandel had de Engelsen een verregaande invloed gegeven, zelfs in gebieden die niet officieel Britse kolonies waren. Als gevolg daarvan werd Engels een waardevol stuk kapitaal, niet in de laatste plaats omdat het Britse rijk de Engelse dominantie vaak hardhandig afdwong door middel van taalverboden en ander gedwongen assimilatiebeleid.

Tegen het midden van de 20e eeuw kwamen de Verenigde Staten in de plaats van Groot-Brittannië als het epicentrum van de wereldeconomie. Dit heeft het Engels verder gecementeerd als de grote speler in de internationale handel, technologie en industrie die we vandaag de dag kennen.

Engelse werelddominantie

Engels wordt nu veel gebruikt in wetenschappelijke toptijdschriften, is in 67 landen aangenomen als officiële taal en wordt wereldwijd zeer gewaardeerd op scholen en werkplekken. In heel Europa bijvoorbeeld studeert bijna 100% van de studenten op enig moment in hun opleiding Engels. Engels is een prestigieuze mondiale valuta geworden, vaardigheid is wenselijk, omdat het status, vooruitzichten op werk, studiepunten, hogere inkomens en meer kan opleveren.

Hoewel het Engels zelf ooit werd beschouwd als een ‘dief’ van talrijke leenwoorden uit andere talen, kunnen we de overheersing van het Engels nu natrekken door de toegenomen overname van Engelse woorden in andere talen. Dit geldt vooral voor moderne Amerikaanse straattaal, technische concepten en merknamen. In Frankrijk zijn woorden als le selfie en le Bitcoin in het woordenboek terechtgekomen, ondanks pogingen om anglicismen te bestrijden; in Duitsland is ‘cringe’ zelfs uitgeroepen tot jeugdwoord van het jaar 2021.

De donkere kant van de Engelse hegemonie

Hoewel Engels zeker veel voordelen biedt, brengt de wereldwijde dominantie van een taal ook serieuze kosten met zich mee, waardoor sommige wetenschappers de wereldwijde verspreiding van het Engels ’taalimperialisme’ noemen.

We mogen niet vergeten dat de Engelse hegemonie op de schouders rust van eeuwen van kolonisatie, genocide, slavernij en andere wreedheden, om nog maar te zwijgen van de voortdurende hedendaagse discriminatie van sprekers van niet-Engelse talen. Nu de VN het internationale decennium van de inheemse talen start, is het bijvoorbeeld onmogelijk om voorbij te gaan aan de geconcentreerde inspanningen van de Amerikaanse regering om inheemse talen uit te roeien in de 19e en 20e eeuw.

De wereldwijde ‘veramerikanisering’ van de cultuur stelt vertalers ook voor enkele unieke problemen. Niet alleen moeten zij op de hoogte zijn van Engelse idiomen in andere talen, zij moeten ook andere culturen en talen nauwkeurig weergeven, zonder deze te assimileren in verengelste veronderstellingen. Als het om vreemde talen gaat, is het dus essentieel om professionele vertalers te vinden die niet alleen uitzonderlijke taalkundigen zijn, maar ook de vaardige culturele kennis hebben om deze gevoelige taak aan te pakken.

Photo door Clarissa Watson op Unsplash