Consistent terminology is one of the primary objectives that the translator as well as the editor must keep in mind at all times while executing their daily duties, though this
Background It is one of the oldest automatic translations programs on the market, and was designed in 1970 by Dr. Peter Toma. Toma started his work at Georgetown University. At
This is a good moment to clarify exactly what is meant by interpretation. According to Merriam-Webster’s dictionary, “interpret” means: 1 : to explain or tell the meaning of : present
Is a tool used to carry out comparative language studies by using a translation memory. History of the Program It was created by Keith Godfrey in 2000. At first, it
There are an array of tools to work with us when carrying out the tasks of translation and localization. Today I would like to discuss Lingobit Localizer and its helpful
One of the staunchest competitors of TRADOS in the computer assisted translation market is Wordfast. How it Appeared on the Market This program was created by the Frenchman Yves Champollion
In our daily activities we find it necessary to use a software application to speed up and organize our projects. Today we will look at SDL TRADOS, which is one
In today’s globalized world, the need to close the gap between two different languages grows stronger each day. This can be achieved with the translation of a document or through
Translation work can be charged in different ways. There are certain standards that are used and they can change depending on the text, subject, number of words, size of the
Having recently worked on several documents for clients in the petroleum industry, and in light of the new charges brought against M. Khodorkovsky, a former oil tycoon, I would like
As we saw in a previous post, there is a series of factors that determines the possibility for applying discounts to translation services. In this case, I would like to