Introduction I will take the opportunity in this post to give a brief introduction for another CAT tool, MemoQ, which is a suite of programs that includes a memory server
How did it start? Simultaneous interpretation, or conference interpreting, is a profession that came into being rather recently. Consecutive interpretation as a profession came into existence in the 20th century,
Consistent terminology is one of the primary objectives that the translator as well as the editor must keep in mind at all times while executing their daily duties, though this
Background It is one of the oldest automatic translations programs on the market, and was designed in 1970 by Dr. Peter Toma. Toma started his work at Georgetown University. At
This is a good moment to clarify exactly what is meant by interpretation. According to Merriam-Webster’s dictionary, “interpret” means: 1 : to explain or tell the meaning of : present
Is a tool used to carry out comparative language studies by using a translation memory. History of the Program It was created by Keith Godfrey in 2000. At first, it
There are an array of tools to work with us when carrying out the tasks of translation and localization. Today I would like to discuss Lingobit Localizer and its helpful
One of the staunchest competitors of TRADOS in the computer assisted translation market is Wordfast. How it Appeared on the Market This program was created by the Frenchman Yves Champollion
In our daily activities we find it necessary to use a software application to speed up and organize our projects. Today we will look at SDL TRADOS, which is one
In today’s globalized world, the need to close the gap between two different languages grows stronger each day. This can be achieved with the translation of a document or through
Translation work can be charged in different ways. There are certain standards that are used and they can change depending on the text, subject, number of words, size of the