There are an array of tools to work with us when carrying out the tasks of translation and localization. Today I would like to discuss Lingobit Localizer and its helpful
One of the staunchest competitors of TRADOS in the computer assisted translation market is Wordfast. How it Appeared on the Market This program was created by the Frenchman Yves Champollion
In our daily activities we find it necessary to use a software application to speed up and organize our projects. Today we will look at SDL TRADOS, which is one
In today’s globalized world, the need to close the gap between two different languages grows stronger each day. This can be achieved with the translation of a document or through
Translation work can be charged in different ways. There are certain standards that are used and they can change depending on the text, subject, number of words, size of the
Having recently worked on several documents for clients in the petroleum industry, and in light of the new charges brought against M. Khodorkovsky, a former oil tycoon, I would like
As we saw in a previous post, there is a series of factors that determines the possibility for applying discounts to translation services. In this case, I would like to
When it comes to preparing an estimate, freelance translators as well as translation agencies wish to offer a rate that would win the bid for the project and, whenever possible,
As happens in many other fields of the “services” sector, translation agencies often offer certain promotions or discounts that result from a series of variables. Let’s take a look at
With almost 5,000 fans on our two official Facebook pages (one in Spanish and another in English), Trusted Translations has 10 times more fans than the pages of other major
Translation memories are made up of the source text(s) in one language aligned with the respective translation(s) in another, the target language (translated text). In addition, these texts are aligned