Translation and Interpretation: The Best Professions of 2011
While surfing the Internet, I found this interesting article from U.S. News about the best jobs to have in 2011. It turns out that, within the category of “creative and
Read More »
December 23, 2010
Translation Style
It is important not only to translate the idea raised by the original document in another language, but also to ensure that the translation has a writing style to facilitate
Read More »
December 22, 2010
How To Define A Good Translation Project
As with any project, there are many factors involved throughout its development, both human and technical, and you have to be aware of those that can tip the balance towards
Read More »
December 21, 2010
Translation As A Medium of Communication Between Medical Professionals
In the treatment of complex diseases, it is necessary that the team of medical professionals act in harmony, based on the multiple possibilities of treatments available. In this sense, it
Read More »
December 20, 2010
The iPad and Wordfast Anywhere
I recently read a story that I think may be of interest: Wordfast Wordfast has launched Anywhere, that is, the first professional translation memory software application that allows you to
Read More »
December 17, 2010
INDD files and DTP
Indd files are those created with Adobe InDesign. Adobe InDesign is a design program that is used for design work such as posters, brochures, manuals, magazines, books, etc. When a
Read More »
December 16, 2010
The three steps of translation
In the world of business, time is money. But as any savvy businessperson can tell you, unless the job is done well, there’s no use doing it at all. The
Read More »
December 16, 2010
Cultural Differences in Medicine
Lately, the phenomenon of immigration has meant that people from some Eastern countries have migrated en masse to the West in search of better working conditions and, in short, a
Read More »
December 13, 2010
What Are Neologisms?
The richness of language lets us speak differently and over time create new words, which is known as a ‘neologism’. A neologism is generated in a language from elements that
Read More »
December 10, 2010
Not Everyone Can Be A Translator
Recently a friend told me that his carpenters removed some “bursts” from a piece of furniture they were making and I said, “you mean burr” and he said “well, that’s
Read More »
December 9, 2010
Rumorology
In specialized translation projects, we experience on a daily basis the reality that the terms used in the jargon of some engineers are not endorsed or approved by the prestigious
Read More »
December 7, 2010