El co$to de los idiomas

A la hora de cotizar un texto para una traducción hay muchas variables a considerar, por ejemplo la cantidad de palabras, la temática del texto, los pasos de preparado del documento y ajustes de diseño (Desktop Publishing o DTP) e incluso el nivel de urgencia con la cual se necesita tener el trabajo terminado. Pero más importante aún es saber con qué par de idiomas se debe trabajar, ya que no todas las lenguas tienen el mismo costo, claro.

¿De qué depende el costo de cada idioma, entonces? Hay distintos factores a tener en cuenta. Por un lado hay que contemplar que tan común o exótico es el idioma requerido, y cuántos recursos disponibles hay para llevar a cabo la traducción. Por ejemplo, el inglés y el español están entre los idiomas más asequibles dado a la gran cantidad de personas en el mundo que los hablan. Por ende, hay una gran oferta de lingüistas trabajando con este par de lenguas. Por otro lado, con idiomas menos frecuentes como el tagalo (hablado en Filipinas) o el swahili (hablado principalmente en Tanzania y Kenia) se cuentan con menos recursos y sus honorarios son por esto más altos.

Otro tema importante es la complejidad del idioma en sí. Las lenguas que requieren más años de estudio y práctica que lo normal, como el alemán o el neerlandés resultan inevitablemente en precios más altos por palabra traducida que otros idiomas más sencillos de aprender y dominar.

Hay una cuestión más que puede influir bastante en los costos de traducción, y es el tipo de cambio monetario que puede tener un país. Naciones con economías muy fuertes, y por lo tanto con precios más altos que el resto del mundo suelen exigir compensaciones acordes a su costo de vida. Las lenguas nórdicas como el noruego, sueco y el danés son un claro ejemplo de esto: son los idiomas más caros de Europa.

Todos estos aspectos pueden darnos una idea general del tipo de presupuesto necesario para un proyecto de traducción. Hay veces que el costo de un proyecto excede el presupuesto disponible, en cuyo caso se puede considerar recurrir a la MT (Machine Translation) seguido de una posedición en vez de traducción para lograr números más accesibles. Para tener una cotización tanto precisa como gratuita comuníquese con Trusted Translations y le ayudaremos a encontrar el precio más accesible para un trabajo de calidad.