EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Spielberg no quiere subtítulos para este relato

Amor sin barreras (West Side Story), el clásico del cine y los musicales de Broadway ha regresado a la pantalla grande. Y esta vez fue dirigido por el gran Steven Spielberg, quien no quiere usar subtítulos para los diálogos en español. Dice que no los usará «por respeto a la inclusividad de nuestras intenciones de contratar un elenco completamente hispano para interpretar a los chicos y chicas de la pandilla de los Sharks.»

Para los que no la conocen, Amor sin barreras es una interpretación moderna de Romeo y Julieta que se desarrolla en la ciudad de Nueva York. Los que sí la conocen recordarán las dos pandillas rivales: los Jets y los Sharks. Las dos se disputan territorio en las calles de Manhattan, pero la cosa se complica cuando un muchacho de la pandilla de los Jets se enamora de la hermana de uno de los Sharks. Y aunque han pasado 60 años desde su estreno, Spielberg y compañía buscan volver a contar el relato cuadro por cuadro, salvo por algunas diferencias marcadas.

Todos los miembros de la pandilla de los Jets son estadounidenses blancos, mientras que los Sharks son todos puertorriqueños. Sin embargo, la película original recibió críticas porque solo había una persona de origen hispano en el reparto, Rita Moreno, y porque el resto de los Sharks borinqueños fueron interpretados por actores estadounidenses blancos. Para colmo, oscurecieron la piel de Rita Moreno, para que pareciera más exótica. Para la alegría de los cinéfilos, Moreno (quien hoy tiene 90 años) ha vuelto a aparecer en la película.

Esta vez, Spielberg busca arreglar todo eso. Para comenzar, ha conseguido más actores hispanos para el reparto y quiere que este sea más inclusivo. En una conversación con IGN dijo que «esa es la orden que le di a Cindy Tolan, quien se encargó del reparto de la película: yo no iba a aceptar audiciones [de actores] que no tuvieran padres o abuelos hispanos o que no fueran ellos mismos originarios de países de habla hispana, especialmente de Puerto Rico. Contamos con veinte artistas originarios de Puerto Rico o de la comunidad puertorriqueña en Nueva York».

Luego explicó que contar con actores hispanos legítimos «era muy importante e iba de la mano con mi razonamiento de no usar subtítulos para los diálogos en español».

Es más, también dijo que «si yo subtitulara el español, simplemente estaría redoblando mi apuesta por el inglés y estaría dándole a la lengua inglesa poderío sobre la lengua española. Esto no iba a suceder en esta película. Necesito respetar la lengua lo suficiente como para no subtitularla».

En otra entrevista con la BBC, Spielberg agregó: «lo primero que dije fue que cada uno de los Sharks, chico o chica, necesita ser de las comunidades hispanas. Y sin fallar. Solo queríamos que esta película fuera correcta en la manera en que deseábamos que cada persona que representara a un personaje puertorriqueño fuera de la comunidad hispana, y esto fue la orden que di desde el principio».

Y si te preguntas por qué él decidió volver a hacer un clásico, él dijo: «Creo que quería dirigir un musical porque sé que no puedo ni bailar ni cantar». Luego dijo a la BBC: «Es una forma ostensible de meterme en un género al que físicamente no podría jamás pertenecer, salvo para contar un relato en este estilo».

Algunas personas creen que la decisión de Spielberg de no subtitular la película puede dejar confundidas a las personas que no hablan español. Sin embargo, en un esquema más general, esto tiene un mayor impacto, ya que los actores pueden transmitir el mensaje con expresiones y gestos. Pero, como dijo David Ehrilch de IndieWire, el hecho de no añadir subtítulos fue «una genialidad» y «ofrece un sentido más profundo del contexto que lo que se permitió en cualquier otra versión anterior del espectáculo».

¿Entonces, qué significa esto si quieres ver la película y no hablas español? ¡Es divertido aprender el español! E incluso si no hablas español, puedes probar interpretar el lenguaje corporal. Una vez que la película esté disponible por otros medios, como Netflix o Amazon Prime, es probable que contará con subtítulos ocultos.

La decisión de Spielberg respecto de los subtítulos puede ser admirable en términos del respeto que muestra a las comunidades latinas, pero también pone en riesgo la comprensión por parte de los espectadores de uno de los elementos más esenciales de la película: el diálogo. Y eso también vale para tu propio trabajo audiovisual. Es importante incluir subtítulos porque esto ayuda a transmitir tu mensaje a un público más amplio. Pero la clave es utilizar servicios de traducciones profesionales, para que el sentido no se pierda a causa de traducciones pobres o perezosas.

¿Buscas hacer traducir o subtitular tu trabajo de la mano de expertos en español, francés, chino, árabe y más? Pues, ponte en contacto con nosotros. ¡Esperamos oír de ti pronto!

 

Foto de Vinicius Altava de Pexels