Comment estimer le coût des services de PAO ?


Nous recevons souvent des documents qui exigent une Ă©tape de PAO (Publication AssistĂ©e par Ordinateur) avant ou aprĂšs le processus de traduction. Mais qu’est-ce que la PAO ? Dans le secteur de la traduction, nous pouvons la dĂ©finir comme la crĂ©ation ou la recrĂ©ation de documents, en accordant une attention particuliĂšre Ă  la prĂ©sentation des […]

Marqué avec:

Comment pouvons-nous entraĂźner notre cerveau ?


A l’UniversitĂ© de Lund en SuĂšde, des recherches ont rĂ©cemment Ă©tĂ© menĂ©es sur les effets de l’apprentissage d’une nouvelle langue dĂ©montrant la croissance de diffĂ©rentes parties du cerveau, l’une Ă©tant l’hippocampe. Pourquoi cette partie du cerveau est-elle si importante ? Pour ne pas entrer dans les dĂ©tails, chez l’homme, le systĂšme hippocampique est associĂ© Ă  la […]

Marqué avec:

Tweetez-vous ? Nous localisons vos tweets.


Les rĂ©seaux sociaux ont non seulement changĂ© la façon dont nous nous comportons et agissons, mais ils ont crĂ©Ă© leur propre terminologie pour leurs utilisateurs. Prenez par exemple Twitter. Twitter est un service de rĂ©seaux sociaux qui limite le poste de chaque utilisateur Ă  140 caractĂšres. Twitter a Ă©galement Ă©tĂ© le principal acteur derriĂšre la […]

Marqué avec:

Comment estimer le coĂ»t d’un PowerPoint ?


Lors de la rĂ©ception d’un document Ă  traduire sous un format simple (c’est Ă  dire avec un texte modifiable) il faut tenir compte du fait que, mĂȘme si cela puisse paraĂźtre relativement simple, certaines difficultĂ©s peuvent apparaĂźtre, comme par exemple avec les fichiers PowerPoint. Gardez tout d’abord Ă  l’esprit que le texte prĂ©sent dans ce […]

L’importance de la gestion de la terminologie dans la traduction


Il est impossible de ne pas se rendre compte du fait qu’Internet ait changĂ© la façon dont nous recherchons, recevons et Ă©changeons des informations. De nos jours, il est courant que l’usage d’images et de vidĂ©os soit la ressource la plus utilisĂ©e sur les plates-formes en ligne afin d’expliquer le sens de certains Ă©lĂ©ments. Cette […]

Quel est le programme le plus adéquate pour extraire du texte ?


Il arrive parfois que, lors d’une demande d’un service de traduction, le client ne dispose pas du fichier sous format Ă©ditable et envoie un document numĂ©risĂ© (parfois mĂȘme photographiĂ©) qui apparaĂźt en gĂ©nĂ©rale sous la forme d’un portable document format, plus connu sous le nom de PDF. Ne s’agissant pas d’un document modifiable, la possibilitĂ© […]

Marqué avec:

Plus spécifiques impossible


Dans cette publication de l’an dernier nous vous prĂ©sentions quelques mots ayant une signification bien particuliĂšre. Cette spĂ©cificitĂ© rend la traduction de ces mots beaucoup plus difficile, et parfois presque impossible Ă©tant donnĂ© qu’en gĂ©nĂ©rale au lieu de les traduire on finit par expliquer leur signification du fait qu’il n’y ait pas d’équivalence. De ce […]

Marqué avec:

Les origines de l’anglais amĂ©ricain


Il existe de nombreuses diffĂ©rences entre l’anglais britannique et l’anglais amĂ©ricain, en particulier par rapport Ă  l’orthographe. Cependant, peu de gens en connaissent les raisons. Sont-elles apparues progressivement dans le cadre d’un processus naturel au fur et Ă  mesure de la division entre ces deux dialectes ? Ou s’agit-il de modifications dĂ©libĂ©rĂ©es ? La RĂ©volution […]

Marqué avec:

Bon appétit : les mots français et espagnols utilisés dans la gastronomie américaine


Pour les fins gourmets comme moi, hum, je suis toujours Ă  la recherche de nouvelles saveurs. Mais mĂȘme si l’idĂ©e d’Ă©largir vos horizons culinaires ne vous enthousiasme pas plus que ça, il y a Ă©normĂ©ment d’aliments d’origine internationale qui sont devenus des basiques aux États-Unis. En tant que traducteur, il est trĂšs intĂ©ressant de voir […]

Marqué avec:

Faux amis ou amis intimes ?


Il n’y a aucun doute que l’un des obstacles les plus importants auxquel nous sommes confrontĂ©s en tant que traducteurs sont les bien connus «faux amis». Ces mots «trompeurs» que nous associons en gĂ©nĂ©rale entre une langue et une autre parce qu’ils sont Ă©crits ou prononcĂ©s de la mĂȘme façon mais dont les significations sont […]

Marqué avec: