Les machines peuvent-elles prendre en charge les nuances de langue ?


Une des critiques les plus sĂ©vĂšres Ă  propos de la traduction automatique est que les machines ne peuvent pas gĂ©rer les subtilitĂ©s des langues. Cela s’applique aussi bien pour la langue source que pour la langue cible d’une traduction. « Qu’a voulu dire l’auteur avec cette phrase ? » et « Comment puis-je au mieux transmettre cette signification dans […]

Marqué avec:

Comment réduire vos coûts de traductions


Utilisation des mĂ©moires de traduction GĂ©nĂ©ralement, les entreprises attendent d’obtenir la version finale approuvĂ©e d’un document avant de l’envoyer pour traduction. Ce que vous ne rĂ©alisez probablement pas, c’est qu’en utilisant une MT (mĂ©moire de traduction), le traducteur ou la traductrice peut commencer Ă  travailler sur le projet avant qu’il n’ait Ă©tĂ© officiellement approuvĂ©. Avec […]

Marqué avec:

Qu’est ce que l’interprĂ©tation par tĂ©lĂ©phone et comment cela pourrait ĂȘtre bĂ©nĂ©fique pour vos activitĂ©s ?


Étant donnĂ© que les affaires cherchent de plus en plus Ă  se dĂ©velopper sur de nouveaux marchĂ©s dans le monde entier, le problĂšme des langues a presque toujours besoin d’ĂȘtre traitĂ©. Qu’elles soient en personne, par e-mail ou au tĂ©lĂ©phone, les communications au sein d’une entreprise ou avec des clients, des fournisseurs, des distributeurs, etc. […]

Marqué avec:

Le secret d’une traduction de meilleure qualitĂ©


Parfois, peu importe combien de traducteurs ou d’éditeurs travaillent sur un projet, il y a des erreurs qui peuvent passer entre les mailles du filet. Nous sommes, aprĂšs tout, des ĂȘtres humains. C’est prĂ©cisĂ©ment en raison de cela que le regard systĂ©matique et objectif de la technologie peut jouer un rĂŽle primordial afin de garantir […]

Marqué avec:

Le processus d’édition et de correction d’Ă©preuves


 Chez Trusted Translations, le tarif par mot d’un texte entiĂšrement traduit inclut le processus TEC : traduction, Ă©dition et correction. Alors que l’étape de traduction est prĂ©vue (car nous sommes, aprĂšs tout, une agence de traduction), nos services d’Ă©dition et de correction d’épreuves peuvent ĂȘtre des services auxquels les clients ne pensent pas forcĂ©ment lorsqu’ils […]

Marqué avec:

Pourquoi inclure les services de PAO dans votre projet ?


Dans d’autres articles, nous avons dĂ©fini les services de PAO (Publication assistĂ©e par ordinateur) dans le domaine de la traduction. En deux mots, il s’agit de l’utilisation de programmes informatiques pour le traitement des reprĂ©sentations graphiques, en combinaison avec d’autres outils de mise en page et de conception, des imprimantes et une longue liste d’élĂ©ments […]

Marqué avec:

Traduction automatique


Un dĂ©licieux exemple illustre bien un des plus rĂ©cents mythes cultivĂ©s concernant les problĂšmes qui peuvent survenir lors des tentatives de traduction de textes Ă  l’aide d’un ordinateur. La sentence biblique « L’esprit est prompt, mais la chair est faible » a Ă©tĂ© traduite de l’anglais vers le russe par une machine, puis de nouveau […]

Marqué avec:

Traduction automatique de fichiers techniques


La traduction automatique, Ă©galement appelĂ©e ici traduction informatisĂ©e, est une composante de la linguistique informatique et reprĂ©sente l’intersection entre la traduction et la technologie de l’information pour explorer les fonctions du logiciel qui peut traduire un texte d’une langue Ă  une autre de maniĂšre lisible. Alan Melby, docteur en linguistique informatique et professeur Ă  l’UniversitĂ© […]

Marqué avec:

Connaissez-vous la différence entre la pré-édition et la post-édition ?


 Vous avez surement entendu parler d’un nouveau champ de traductionappelĂ© la post-Ă©dition. La post-Ă©dition, telle qu’elle est dĂ©crite ici, est l’« examen et la correction de textes provenant d’un systĂšme de machine automatique ou semi-automatique pour s’assurer qu’ils respectent les rĂšgles naturelles de la grammaire, de la ponctuation, de l’orthographe et de sens, etc. » (Projet de […]

Marqué avec:

Localisation de sites Web : quels service comprend-elle ?


Qu’est-ce que la localisation ? C’est le processus de traduction d’un logiciel ou site Web (menu, aide, barre d’outils, etc.) d’une langue Ă  une autre sans modifier le code source. Ceci s’effectue grĂące Ă  un logiciel spĂ©cialisĂ© (outil de TAO). Pour toutes les entreprises qui dĂ©sirent publier leur site Web en plusieurs langues, Trusted Translations […]

Marqué avec: