Logiciels OCR et traduction


Est appelé logiciel OCR, ou simplement OCR (pour Optical Character Recognition), tout outil ou programme informatique qui permet de réaliser une reconnaissance optique de caractère. Les agences de traduction y ont recours pour convertir des fichiers PDF qui proviennent de diverses sources. Un OCR est idéal pour convertir des fichiers Adobe InDesign, Quark, Adobe Illustratror […]

De l’utilité de la retraduction


Comme nous l’avions expliqué dans d’un article précédant, la retraduction désigne la traduction d’un texte (déjà traduit) dans la langue originale de celui-ci. Elle est menée à bien sans le texte original de manière à s’assurer de la qualité de la traduction. À l’instar des mathématiques où il est possible de calculer l’opération en sens […]

TMX : mémoire de traduction en format XML


Dans une précédente publication, j’ai expliqué que le format XML est à présent un standard en ce qui concerne l’échange d’informations. Il existe par ailleurs des formats XML spécifiques qui sont eux aussi devenus relativement communs dans le domaine de la traduction. Deux d’entre eux sont : TMX (pour échanger des mémoires de traduction) et XLIFF […]

Glossaires et traduction automatique


Dans le monde de la traduction automatique, nous utilisons le terme de « glossaire » dans un sens différent de son sens traditionnel de « liste de mots classés dans l’ordre alphabétique ». Pour nous, il s’agit d’une association de phrases dans différentes langues. Un glossaire est utilisé pour traduire des combinaisons particulières de mots. En général, il est […]

Ectoplasmes ! (et autres exclamations du capitaine Haddock)


Lors d’un précédent post, nous avons évoqué les difficultés que présente la traduction de comics, dues, surtout, à l’espace limité avec lequel le traducteur doit composer. Cette restriction de la taille dans la bande dessinée est une caractéristique que nous retrouvons dans d’autres formes de traduction, par exemple dans le sous-titrage de matériel audiovisuel. La […]

Marché cible


Lorsque nous traduisons, il est toujours préférable de connaître le marché cible du document auquel nous sommes confrontés. Si nous l’ignorons, il est très probable que nous ayons recours à des termes « étranges » ou inconnus des personnes qui liront finalement le document. Tout d’abord, il est fondamental de savoir à quel pays le document est […]

Faire d’une pierre… deux coups


Pour quelqu’un qui n’est pas né dans un environnement bilingue, gagner en fluidité ou devenir bilingue est le travail de toute une vie. Bien souvent, l’une des clés pour parler comme un natif est de connaître les idiomes. Cependant ceux-ci sont difficiles pour un locuteur non natif car ils ne peuvent généralement pas être traduits […]

La création récréative de mots


Les mots peuvent parfois nous manquer. Nous avons l’impression, pendant une conversation, que le mot que nous cherchons est juste là, que nous l’avons « sur le bout de la langue », comme si nous pouvions le toucher mais que pas le voir, et encore moins l’exprimer ; comme si nous ne nous trouvions pas les clés (que […]

Qu’est ce que le TEP et pourquoi est-il si important ?


Bien que les clients ne soient pas familiers de ce sigle, dans une agence de traduction il est commun de parler de “TEP”, sous-entendu : translation (traduction du document), editing (édition du document) et proofreading (relecture du document final). Il est ici question du fameux processus en 3 étapes, fondamental pour remettre un travail de […]

Le langage XML : puissance et flexibilité


Le langage XML est devenu un standard largement accepté pour la structuration et l’échange de données.  Le langage XML combine puissance et flexibilité, deux qualités qui se complètent souvent mutuellement, mais que XML est parvenu à équilibrer. Cependant le format lui-même est plus complexe qu’il n’y paraît : tags intégrés dont le sens n’est pas prédéterminé, […]