L’haoussa, également orthographié hausa est une langue afro-asiatique et il s’agit de la langue la plus parlée des langues tchadiques regroupant les langues parlées dans le nord du Nigeria, le
Le lexique actuel de la langue anglaise est émaillé, ici ou là, de mots à l’origine diffuse, issus du groupe lexical connu sous le nom de polari. Il s’agit d’un
En tant que Gestionnaire de Comptes travaillant au sein d’une agence de traduction, notre objectif le plus important à part la vente de projets de traduction est de fournir un
L’Académie royale de la langue espagnole a annoncé vendredi 23 novembre l’incorporation à l’institution du traducteur littéraire Miguel Sáenz, auteur de versions espagnoles reconnues des œuvres de Thomas Bernhard et
D’une part, l’une de mes activités favorites est de lire des livres sur l’économie, et ce malgré ma formation en biologie. En tout cas, je suis sûre que cela provient
Nous savons tous qu’un traducteur professionnel doit aussi être un excellent rédacteur, dans la mesure où il est chargé d’élaborer un texte final facile à lire et de préserver les
Quand une société de traduction est confrontée à un projet de grande envergure, les compétences de l’équipe de traduction sont mises à l’épreuve. Les grands projets impliquent de multiples défis,
Comme nous l’avons déjà évoqué dans notre précédent post, « Les premiers traducteurs furent les interprètes », la Chine se caractérise, historiquement, par l’essor de la traduction/interprétation dans différents secteurs
Entre 70 à 75% des électeurs latinos ont choisi Barack Obama comme homme de premier plan pour remplir la fonction de Président. Que cela soit en rapport ou non avec
En raison de l’expérience acquise en remplissant les tâches de coordination et de planification de projets de traduction et de localisation, j’ai découvert qu’il était fondamental de dédier un certain
Beaucoup de clients pensent qu’en plus de se charger de la vente des projets, le Gestionnaire de Comptes s’occupe également de la traduction, alors que ceci est totalement faux. Le
Les débuts de notre profession ne furent pas faciles, en raison du contenu hautement sensible des traductions, à une époque où les stratégies militaires étaient discutables, et où le message