La responsabilité du traducteur qui travaille sur des textes de marketing est assez importante. Ces textes, s’ils ne recréent pas le sens et le style de l’original, perdent leur essence.
Les entreprises utilisent un prestataire de services de traduction pour la première fois, sont en général, un peu perdus. Par exemple, ils pourraient ne pas savoir exactement dans quel format
Lorsque les professionnels du droit, de la traduction, de l’enseignement, etc. se réunissent, il y a toujours des conclusions intéressantes qui émanent du débat. C’est le sentiment que m’on laissé
Les agences de traduction se concentrent généralement sur comment atteindre leurs objectifs. Quand une entreprise a besoin d’une traduction, il existe certains facteurs (objectifs) qui doivent être respectés. Le type
La traduction littéraire est l’un des services de traduction offerts par Trusted Translations. Très différente de la traduction de documents de marketing ou de manuels techniques, elle nécessite un processus
Construire une relation signifie construire la confiance. Nous sommes souvent mis dans des situations, dans notre vie personnelle et professionnelle, qui exigent une sorte de foi aveugle en quelqu’un d’autre.
Normalement, les agences de traduction ont beaucoup de ressources pour traduire dans les paires de langues différentes, en particulier les langues les plus couramment parlées, ou qui représentent le marché
Le 20 septembre dernier, nous avons traité de comment faire traduire son site Web. Un des éléments clés qui composent un site sont ses image. Les boutons de navigation, bannières,
Les équipes de traduction sont un groupe d’un ou plusieurs traducteurs, un ou plusieurs correcteurs (selon la taille du projet) et un réviseur. Cette équipe, à son tour, répond à
Les estimations font partie de mon travail. Cependant, j’essaie de rester davantage du le côté des chiffres solides plutôt que de ceux estimés, sauf si je ne peux pas faire
Il est indéniable que des progrès technologiques ont été réalisés dans de nombreux domaines, y compris dans celui de la traduction. Jusqu’en 1970, la traduction automatique n’avait pratiquement jamais quitté
Si vous étiez mon client et vous cherchiez à traduire un manuel technique, de la littérature, des contenus financiers, des documents marketing, des documents architecturaux …- vous voyez où je