MemoQ and SDL Trados Studio 2009

For agencies or translators who work with different programs, MemoQ and SDL Trados Studio 2009 are very compatible. The first impression given by these two programs is that many of
Read More »

DéjàVu

This CAT tool was created by the Spanish company Atril/Ampersand and uses a translation memory, much in the same way as the other CAT programs we have discussed here. It
Read More »

XBench

ApSIC XBench is a quality control tool created by ApSIC (a company specializing in technical translations and localization of software products). It is quite effective when searching within different linguistic
Read More »

Globish

I visited the electronic version of El País the other day and was struck by one of the headlines, “Hablemos inglés, o algo parecido” (Let’s speak English, or something like
Read More »

Consecutive Interpretation

Consecutive interpretation can be considered as the most recognizable form of interpretation. Spoken words are interpreted in the target language as soon as the speaker finishes speaking, or in periods
Read More »

Internationalization and Localization

The terms internationalization and localization have taken on great importance in the world of translation. Internationalization is the process used to design software so that it can be easily adapted
Read More »

Interpretation for Police Services

The idea to write this post came to me as I read an article on Asetrad’s (Asociación Española de Traductores — The Spanish Translator’s Association) that discussed the large number
Read More »

MemoQ

Introduction I will take the opportunity in this post to give a brief introduction for another CAT tool, MemoQ, which is a suite of programs that includes a memory server
Read More »

Simultaneous Interpretation

How did it start? Simultaneous interpretation, or conference interpreting, is a profession that came into being rather recently. Consecutive interpretation as a profession came into existence in the 20th century,
Read More »