Let’s say that you are dealing with some important paperwork between two languages (a birth certificate from a different country, perhaps) and suddenly the man on the other side of
The more translation projects I have been involved with, the more I realize that communication is a fundamental aspect of translation–not only on the translator’s behalf, but that of the
In my last post I covered how a professional proofreading covers the aspects of style, cohesion, and grammar in a work of any size. There is one other aspect that
Some clients may not be aware of it, but each translation project—no matter how small—involves the work of various translation professionals. The “translator” is the professional that works with the
Humans and machines don’t always get along: the former are often envious of the latter’s ability to perform tasks with greater efficiency, consistency, and more precise results. The antagonistic sentiments
The term “proofreading” is bandied about in our industry when dealing with translations or simple publications of writings in one language that are not translated. Yet many of the people
Some translation agencies try to find sly methods for making their customers pay more for the services being offered. The ploys can be incredibly simple, or sometimes they can be
In commemoration of St. Jerome, the man who had the Bible translated to Latin for the first time, today is Translators Day. So, to all of us who are translators,
I frequently notice in translations from English into Spanish that the translator attempts to make explicit an author’s reference to both sexes with the following type of construction: Todos los/as
Let us take this time to celebrate National Punctuation Day, wherein everyone must take a little extra time to focus on proper grammar usage and not fill the world with
The present global economic scenario is looking pretty dire, and companies all over the planet are looking for clever new ways to maintain their customer base and expand it in