Hoy en día, vemos subtítulos en todos lados: en películas, en series, en el cine, en la televisión. Las personas de culturas totalmente diferentes, como idiomas distintos, 
Para lograr este objetivo, los profesionales responsables de traducir los guiones deben tener en cuenta ciertas condiciones. Se debe respetar el límite de dos líneas por pantalla, de no más de aproximadamente 37 caracteres cada una. Esto afecta la velocidad de lectura del espectador, que suele ser de 180 palabras por minuto, o 20 caracteres por segundo.
Además de estas condiciones que enfrentar los traductores con respecto a la estructura del subtítulo, también existen ciertas dificultades al momento de traducir contenido.
Títulos
Ya sea por objetivos de comercialización o por gustos personales, los títulos de las películas suelen sufrir modificaciones cuando se traducen de un idioma a otro. A continuación, incluyo algunos ejemplos (título original – traducción literal – traducción final).
- The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua
- Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Eterno resplandor de una mente sin recuerdos – ¡Olvídate de mí!
- Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
- The Sentinel – El centinela – Bajo sospecha
- Flawless – Impecable – Nadie es perfecto
- Hidalgo – Hidalgo – Océanos de fuego
- The Sound of Music – El sonido de la música – La Novicia Rebelde
- Ice Princess – La princesa del hielo – Soñando, soñando… triunfé patinando
- One Hundred and One Dalmatians – 101 dálmatas – La noche de las narices frías
- No Country For Old Men – Sin País Para los Hombres Viejos – Sin Lugar Para los Débiles
- The notebook – El cuaderno – Diario de una Pasión
- There will be blood – Va a haber sangre – Petróleo sangriento
Más adelante, analizaremos otra tipo de traducción multimedia: el doblaje de películas y series.
Si desea obtener más información sobre los servicios de traducción multimedia brindados por Trusted Translations, haga clic aquí.
Versión en inglés: Subtitles for Movies and Television Shows