Bien que nous puissions traduire des messages de tierces personnes, nous le faisons pourtant avec nos propres mots. En effet, c’est ce choix de symboles et de significations qui constitue
Les idiomes sont encore l’un des aspects les plus intéressants curieux de la langue en raison de leurs références souvent cocasses qui peuvent effectivement absolument n’avoir rien à voir avec leur
Dans la série de science-fiction Farscape , les êtres de différentes planètes pourraient communiquer entre eux par la consommation de « microbes de traduction » qui leur a permis de comprendre d’autres
Le roumain est une langue indo- européenne qui appartient au groupe oriental des langues romanes, étant la langue latine la moins connue, la cinquième en terme de nombre de locuteurs
Il n’y a aucun exploit intellectuel qui ne peut être considéré comme autre chose qu’inutile, selon Jorge Luis Borges dans «Pierre Ménard, auteur du Quichotte». Cette affirmation est cependant contestée
La langue est un palimpseste actif, intangible, massif, en constante évolution qui exerce sans doute l’une des plus fortes influences sur nos vies quotidiennes. Grâce à sa capacité à s’adapter facilement
Avant le début du Moyen Age, le latin était la langue utilisée par les personnes instruites de transmettre leurs connaissances, à la fois religieuse et académique. Même après le début de
Île de Pâques, qui fait partie de la Polynésie, est une destination touristique de renommée, célèbre pour sa culture ancienne et sculptures monumentales. Il est situé dans l’océan Pacifique et
Dzongkha, en plus d’être un parfum boisé qui vous transporte dans les monastères bouddhistes, est aussi la langue officielle du Bhoutan. Cela signifie langue (kh) en dzong. Les dzongs sont
Chaque langue a une structure grammaticale et différentes façons particulières d’exprimer des idées. C’est quelque chose que quiconque ayant étudié une autre langue a connu et dont les traducteurs sont particulièrement
Dans le monde de la traduction, une « traduction littérale » est celle qui suit le texte original pour mot. Dans la plupart des cas, nous optons pour traducteurs s’éloignant un peu
Alors que la mondialisation continue à travers le monde, la traduction de documents scientifiques (et en particulier, ceux des domaines médicaux et pharmaceutiques) est confronté à une série de défis.