5 Points que les Clients Devraient Garder à l’Esprit Lorsqu’ils Demandent un Devis


Nous recevons quotidiennement beaucoup de demandes de devis et les documents varient de certificats de naissance, présentations Power Point, documents juridiques à des manuels très techniques. Il est très important de connaître la priorité du client, et ce en vue de fournir un devis adapté. Les différents moteurs peuvent  être : le temps, le coût […]

Marqué avec:

Pourquoi certaines personnes parlent plus de langues que d’autres ?


Les langues sont une chose bien curieuse ; chacun d’entre nous en parle au moins une, et pourtant il y a des gens qui peuvent en parler jusqu’à 5. Des recherches estiment qu’environ 7000 langues existent dans le monde et que la majorité d’entre elles, à peu près 90%, sont parlées par un nombre très […]

Marqué avec:

Pourquoi un budget de traduction pour l’année 2013 est-il nécessaire ?


L’année 2013 débute et les budgets ont déjà été définis pour cette année. De nombreuses entreprises ont connu une expansion et ont pénétré de nouveaux marchés, en particulier les marchés internationaux, ce qui les a poussé à investir dans les services de traduction. Cette tendance a connu une forte hausse en 2012 étant donné que […]

Marqué avec:

Les débuts de la traduction professionnelle : George Eliot


Au XIXe siècle, la traduction est déjà réalisée par des professionnels et plus seulement par des amateurs érudits s’intéressant à la littérature, à la science ou à la religion. Nous évoquerons aujourd’hui le parcours d’une traductrice reconnue. George Eliot, le masque d’une femme qui refuse de se conformer au modèle victorien Mary Anne Evans (1819-1880) […]

Marqué avec:

Le Nouvel An Dans Le Monde


Les vacances se terminant cette semaine, il est intéressant de voir de quelle manière les différentes cultures et religions célèbrent ces périodes de fêtes. Partout dans le monde, les gens participent à des regroupements, des soirées dansantes, et autres types de célébrations.  Hélas le mois de décembre est déjà fini et nous sommes désormais à […]

Marqué avec:

Les longs mots de l’allemand


Les traducteurs qui travaillent sur des projets dont l’allemand est la langue source sont constamment confrontés au défi qui consiste à décomposer de longs mots en constructions plus larges, pleines de substantifs, d’adjectifs, de connecteurs et autres représentants de la richesse grammaticale. Il s’agit de l’une des caractéristiques les plus fascinantes de l’allemand : la facilité […]

Marqué avec:

Les belles infidèles


Les XVIIe et XVIIIe siècles sont connus comme l’âge d’or de la littérature française. C’est à cette période qu’apparaissent les textes dénommés « belles infidèles », qui renvoient à une manière de traduire les classiques conformément au goût français, parce que les textes classiques étaient jugés démodés. Cette expression est attribuée au lexicographe Ménage, qui déclara, à […]

Marqué avec:

L’immense défi de la traduction à la Commission européenne


Les grandes organisations politiques et économiques qui intègrent de nombreuses nations représentent toujours un grand défi pour les professionnels de la traduction. Dans le cas de l’Union Européenne, les besoins de traduction sont tellement importants qu’il a fallu créer une Direction générale (l’instance principale de division au sein de la Commission européenne, composée de départements […]

Pourquoi a-t-on besoin de traductions ?


Il y a quelques années, lors d’un week-end passé avec des amis, quelqu’un m’a demandé si j’étais intéressé à l’idée de vendre des projets de traduction. Comme on ne m’avait jamais posé cette question auparavant, je me souviens avoir regardé mon ami avec des yeux de merlan frit, et lui avoir demandé ce qu’il entendait […]

Marqué avec:

Quels critères de révision doit-on inclure dans une checklist ?


Nous avons mentionné antérieurement l’importance de réaliser un QA exhaustif avant de remettre un projet de traduction. De la même manière, une étape finale du processus de traduction consiste à compléter une checklist (liste de contrôle ou de vérification). Tout traducteur/éditeur devra créer sa propre checklist pour s’assurer que toutes les étapes ont été suivies. […]