Différence entre édition et correction


Le processus normal de Trusted Translations est d’inclure trois étapes dans le processus de traduction devant être respectée afin que la qualité de la traduction soit optimale. La question est la suivante : savons-nous comment différencier ces étapes ? Beaucoup de traducteurs confondent les fonctions d’un éditeur avec celle d’un correcteur. Les deux sont aussi […]

Marqué avec:

Qu’est ce que la rétrotraduction ?


La rétrotraduction, ou traduction inversée, désigne le processus de traduction d’un document source dans une langue cible, puis la traduction de cette traduction, dans le sens inverse, vers la langue d’origine. On obtient alors une rétroversion du document source. Dans la plupart des cas, cette opération est réalisée afin de vérifier la cohérence et le […]

Marqué avec:

Vers une langue universelle?


Créé en 1887 par Lazare Zamenhof, l’espéranto est une langue fabriquée et utilisée dans un grand nombre de médias, ainsi que dans la littérature. Un grand nombre de publications classiques et populaires ont ainsi été traduites et sont disponibles dans cette langue. Aujourd’hui, avec l’explosion technologique dans les médias et l’apparition des réseaux sociaux, beaucoup […]

Marqué avec:

Chef de projet ou traducteur?


Comme nous le savons tous, le monde de la traduction peut parfois être mouvementé. Lorsque nous demandons à un client quand il a besoin que sa traduction soit prête, il arrive qu’on nous réponde : « hier » ! C’est là qu’il faut mettre le stress à profit pour attaquer à tous les niveaux les différentes étapes du processus […]

Marqué avec:

Comment traduire des images


En général lorsque nous recevons un projet de traduction le client nous demande de livrer la traduction avec la même présentation que le fichier original, ce qui implique le fait de conserver le format, le design ainsi que la traduction des images incluant du texte. Traduire les images peut être très simple ou très compliqué, […]

Marqué avec:

L’origine des curieux symboles typographiques


Depuis l’invention de l’imprimerie au milieu du XVème siècle, lorsque la création de Johannes Gutenberg inaugura l’ère moderne, les imprimeurs du monde entier durent faire preuve de créativité afin de mettre par écrit ce qui était sur toutes les lèvres. La représentation graphique de la parole ne commence pas en 1450, ceci est clair, mais […]

Marqué avec:

S’adapter au marché


La demande de traduction est en constante augmentation du fait de la mondialisation, et ce malgré la crise économique mondiale. Pour faire des traductions, on avait traditionnellement recours à des linguistes indépendants, mais aujourd’hui il existe des milliers d’agences de traduction à travers le monde. Ces agences de traduction sont souvent structurées de la manière […]

Marqué avec: