Lorsque nous avons besoin de traduire des textes liés à du contenu qui a déjà été traduit dans d’autres langues, mais que nous ne disposons pas de mémoire de traduction
Après avoir travaillé comme chef de projet et éditeur ici à Trusted Translations, j’ai rencontré pas mal de demandes intéressantes. Bien que nous traitions habituellement des documents typiques de format
Il est très important que nos clients récurrents restent satisfaits de nos traductions. Voilà pourquoi l’une des tâches du Responsable de Projets est de maintenir la mémoire du client à
Nous avons déjà parlé du rapport qu’il y a entre le prix, la qualité et la rapidité lors de la sélection d’un service de traduction. Dans cet article, nous allons
Sans aucun doute, d’autant plus dans un monde de plus en plus globalisé, le travail du traducteur n’est pas simplement de faire passer un message d’une langue vers une autre
Ici, au bureau d’édition de Trusted Translations, nous avons beaucoup de traducteurs qui travaillent dans différentes paires de langues : de l’espagnol à l’anglais, de l’anglais vers l’espagnol, de l’anglais au
Le processus de cotation précède la concrétisation de la vente et doit être réalisé prudemment en analysant tous les fichiers à traduire. La communication avec le client est essentielle concernant
Avant de commencer un projet de traduction, il est important de faire savoir au client sous quel format devraient être les fichiers à traduire. Car il n’est pas censé connaître
Cela est bien connu, dans le milieu de la traduction professionnelle, le processus de traduction n’implique pas qu’une seule personne. La collaboration d’autres experts est nécessaire afin de garantir un
Les stratégies de référencement (plus connues sous le sigle anglais : SEO, de Search Engine Optimization) permettent d’améliorer la visibilité d’un site Internet. Au sein de cet ère digitale où
Internet est une source inépuisable de ressources pour la traduction. En plus des outils en ligne comme les dictionnaires, les forums de grammaire, les encyclopédies, les publications académiques entre autres,
Au moment de présenter un document à traduire la qualité est toujours l’élément le plus important. Mais que se passe–t-il lorsque le projet est urgent ? Bien que la date de