Comment réduire vos coûts de traductions


Utilisation des mémoires de traduction Généralement, les entreprises attendent d’obtenir la version finale approuvée d’un document avant de l’envoyer pour traduction. Ce que vous ne réalisez probablement pas, c’est qu’en utilisant une MT (mémoire de traduction), le traducteur ou la traductrice peut commencer à travailler sur le projet avant qu’il n’ait été officiellement approuvé. Avec […]

Marqué avec:

Qu’est ce que l’interprétation par téléphone et comment cela pourrait être bénéfique pour vos activités ?


Étant donné que les affaires cherchent de plus en plus à se développer sur de nouveaux marchés dans le monde entier, le problème des langues a presque toujours besoin d’être traité. Qu’elles soient en personne, par e-mail ou au téléphone, les communications au sein d’une entreprise ou avec des clients, des fournisseurs, des distributeurs, etc. […]

Marqué avec:

Le secret d’une traduction de meilleure qualité


Parfois, peu importe combien de traducteurs ou d’éditeurs travaillent sur un projet, il y a des erreurs qui peuvent passer entre les mailles du filet. Nous sommes, après tout, des êtres humains. C’est précisément en raison de cela que le regard systématique et objectif de la technologie peut jouer un rôle primordial afin de garantir […]

Marqué avec:

Le processus d’édition et de correction d’épreuves


 Chez Trusted Translations, le tarif par mot d’un texte entièrement traduit inclut le processus TEC : traduction, édition et correction. Alors que l’étape de traduction est prévue (car nous sommes, après tout, une agence de traduction), nos services d’édition et de correction d’épreuves peuvent être des services auxquels les clients ne pensent pas forcément lorsqu’ils […]

Marqué avec:

Pourquoi inclure les services de PAO dans votre projet ?


Dans d’autres articles, nous avons défini les services de PAO (Publication assistée par ordinateur) dans le domaine de la traduction. En deux mots, il s’agit de l’utilisation de programmes informatiques pour le traitement des représentations graphiques, en combinaison avec d’autres outils de mise en page et de conception, des imprimantes et une longue liste d’éléments […]

Marqué avec:

Traduction automatique


Un délicieux exemple illustre bien un des plus récents mythes cultivés concernant les problèmes qui peuvent survenir lors des tentatives de traduction de textes à l’aide d’un ordinateur. La sentence biblique « L’esprit est prompt, mais la chair est faible » a été traduite de l’anglais vers le russe par une machine, puis de nouveau […]

Marqué avec:

Traduction automatique de fichiers techniques


La traduction automatique, également appelée ici traduction informatisée, est une composante de la linguistique informatique et représente l’intersection entre la traduction et la technologie de l’information pour explorer les fonctions du logiciel qui peut traduire un texte d’une langue à une autre de manière lisible. Alan Melby, docteur en linguistique informatique et professeur à l’Université […]

Marqué avec:

Connaissez-vous la différence entre la pré-édition et la post-édition ?


 Vous avez surement entendu parler d’un nouveau champ de traductionappelé la post-édition. La post-édition, telle qu’elle est décrite ici, est l’« examen et la correction de textes provenant d’un système de machine automatique ou semi-automatique pour s’assurer qu’ils respectent les règles naturelles de la grammaire, de la ponctuation, de l’orthographe et de sens, etc. » (Projet de […]

Marqué avec:

Localisation de sites Web : quels service comprend-elle ?


Qu’est-ce que la localisation ? C’est le processus de traduction d’un logiciel ou site Web (menu, aide, barre d’outils, etc.) d’une langue à une autre sans modifier le code source. Ceci s’effectue grâce à un logiciel spécialisé (outil de TAO). Pour toutes les entreprises qui désirent publier leur site Web en plusieurs langues, Trusted Translations […]

Marqué avec:

Traduction avec Trados, correction sans Trados


Bien que Trados soit un outil qui est utilisé depuis plusieurs années et de plus en plus fréquemment, il existe toujours des traducteurs qui, pour différentes raisons, ne savent pas utiliser ce logiciel. Certains par manque de connaissances techniques, d’autres parce qu’ils ne veulent pas prendre le temps de se familiariser avec cet outil, aussi […]

Marqué avec: