Le language du peuple


Lorsque les professionnels du droit, de la traduction, de l’enseignement, etc. se réunissent, il y a toujours des conclusions intéressantes qui émanent du débat. C’est le sentiment que m’on laissé mes interactions enrichissantes avec des professeurs de langue, des avocats travaillant dans le système judiciaire et législatif, des traducteurs et des correcteurs. Et tout ça […]

Marqué avec:

Qui fixe les délais d’un projet de traduction?


Les agences de traduction se concentrent généralement sur comment atteindre leurs objectifs. Quand une entreprise a besoin d’une traduction, il existe certains facteurs (objectifs) qui doivent être respectés. Le type de texte, la langue (ou des langues) à traduire, la mise en page du texte, et ainsi de suite. Tous ces objectifs sont des facteurs […]

Marqué avec:

Les traductions littéraires


La traduction littéraire est l’un des services de traduction offerts par Trusted Translations. Très différente de la traduction de documents de marketing ou de manuels techniques, elle nécessite un processus spécifique. En outre, il est crucial que le client et le prestataire accordent leur violon pour obtenir un résultat plus efficace. Les traductions littéraires nécessitent […]

Marqué avec:

La confiance joue un grand rôle dans la réussite d’un projet


Construire une relation signifie construire la confiance. Nous sommes souvent mis dans des situations, dans notre vie personnelle et professionnelle, qui exigent une sorte de foi aveugle en quelqu’un d’autre. Les relations intimes et solides sont évidemment plus faciles à gérer jour après jour, par opposition à celles, moins développées qui nécessitent plus de foi. […]

Marqué avec:

Qu’est-ce que le « relay » ?


Normalement, les agences de traduction ont beaucoup de ressources pour traduire dans les paires de langues différentes, en particulier les langues les plus couramment parlées, ou qui représentent le marché le plus important pour l’agence. Toutefois, à l’occasion, les défis surgissent et semblent difficiles à résoudre. L’un d’eux, par exemple, est de savoir comment traduire […]

Marqué avec:

Équipes de traduction : tout le monde y gagne


Les équipes de traduction sont un groupe d’un ou plusieurs traducteurs, un ou plusieurs correcteurs (selon la taille du projet) et un réviseur. Cette équipe, à son tour, répond à un coordonnateur de projet ou chef de projet. N’est-ce pas toujours comme ça ? Si. Avantages L’idée de ces équipes de garder les mêmes lorsque […]

Marqué avec:

Qu’est-ce que la post-édition ?


Il est indéniable que des progrès technologiques ont été réalisés dans de nombreux domaines, y compris dans celui de la traduction. Jusqu’en 1970, la traduction automatique n’avait pratiquement jamais quitté le laboratoire. La traduction automatique a probablement commencé à se développer par nécessité ou par curiosité. Aujourd’hui, près de quarante ans plus tard, nous pouvons […]

Marqué avec:

Avec un peu d’aide de nos…clients


Si vous étiez mon client et vous cherchiez à traduire un manuel technique, de la littérature, des contenus financiers, des documents marketing, des documents architecturaux …- vous voyez où je veux en venir – Je pourrais avoir à vous demander quelques documents de référence. Que sont les documents de référence ? Des documents similaires qui […]

Marqué avec: