Pour quelqu’un qui n’est pas né dans un environnement bilingue, gagner en fluidité ou devenir bilingue est le travail de toute une vie. Bien souvent, l’une des clés pour parler
Les mots peuvent parfois nous manquer. Nous avons l’impression, pendant une conversation, que le mot que nous cherchons est juste là, que nous l’avons « sur le bout de la langue »,
Bien que les clients ne soient pas familiers de ce sigle, dans une agence de traduction il est commun de parler de “TEP”, sous-entendu : translation (traduction du document), editing
Le langage XML est devenu un standard largement accepté pour la structuration et l’échange de données. Le langage XML combine puissance et flexibilité, deux qualités qui se complètent souvent mutuellement,
Bien que l’expertise et l’expérience soient importantes quel que soit le type de traduction, elles s’avèrent véritablement essentielles quand il s’agit de traductions juridiques. Celles-ci devant souvent être certifiées et
Alors que le monde traverse des changements importants et évolue sans cesse, il est essentiel d’être le plus à jour possible sur ces évolutions et ces innovations. Cela s’applique à
La pré-édition comme nous avons pu le voir dans des publications précédentes, peut se référer à de nombreux procédés : le format d’un texte peut être préédité, le texte en
En tant qu’entreprise de traduction renommée et riche d’une vaste expérience dans des domaines variés, Trusted translations comprend l’importance de la traduction spécialisée. C’est pour cette raison que nous nos
Alors que la traduction automatique est en plein essor, j’aimerais revenir sur les complexités de la traduction de matériel littéraire, traductions pour lesquelles les subtilités de rédaction s’avèrent véritablement essentielles.
La traduction automatique n’est pas la seule activité pour laquelle existe un compromis entre qualité et rapidité. Les échelles de mesure pour calculer le temps sont claires et universellement acceptées.
Traduire un paragraphe de 100 mots peut prendre 10 minutes comme une demi-heure en fonction de la complexité du texte. Suivant la même logique, traduire un document Word de 400
Les services dits de Voice-Over sont à différencier des services de Sous-titrage. Cependant, dans certains cas cette différenciation peut confondre. Brièvement, le sous-titrage est la traduction d’un texte source, traduction