Faire d’une pierre… deux coups

Pour quelqu’un qui n’est pas né dans un environnement bilingue, gagner en fluidité ou devenir bilingue est le travail de toute une vie. Bien souvent, l’une des clés pour parler
Read More »

La création récréative de mots

Les mots peuvent parfois nous manquer. Nous avons l’impression, pendant une conversation, que le mot que nous cherchons est juste là, que nous l’avons « sur le bout de la langue »,
Read More »

Le langage XML : puissance et flexibilité

Le langage XML est devenu un standard largement accepté pour la structuration et l’échange de données.  Le langage XML combine puissance et flexibilité, deux qualités qui se complètent souvent mutuellement,
Read More »

Traduction juridique

Bien que l’expertise et l’expérience soient importantes quel que soit le type de traduction, elles s’avèrent véritablement essentielles quand il s’agit de traductions juridiques. Celles-ci devant souvent être certifiées et
Read More »

Pré-édition linguistique

La pré-édition comme nous avons pu le voir dans des publications précédentes, peut se référer à de nombreux procédés : le format d’un texte peut être préédité, le texte en
Read More »

Traduction littéraire

Alors que la traduction automatique est en plein essor, j’aimerais revenir sur les complexités de la traduction de matériel littéraire, traductions pour lesquelles les subtilités de rédaction s’avèrent véritablement essentielles.
Read More »

Planifier un projet d’envergure

Traduire un paragraphe de 100 mots peut prendre 10 minutes comme une demi-heure en fonction de la complexité du texte. Suivant la même logique, traduire un document Word de 400
Read More »

Comment cotiser un service de Voice-over ?

Les services dits de Voice-Over sont à différencier des services de Sous-titrage. Cependant, dans certains cas cette différenciation peut confondre. Brièvement, le sous-titrage est la traduction d’un texte source, traduction
Read More »