Traduction juridique

Bien que l’expertise et l’expérience soient importantes quel que soit le type de traduction, elles s’avèrent véritablement essentielles quand il s’agit de traductions juridiques. Celles-ci devant souvent être certifiées et
Read More »

Pré-édition linguistique

La pré-édition comme nous avons pu le voir dans des publications précédentes, peut se référer à de nombreux procédés : le format d’un texte peut être préédité, le texte en
Read More »

Traduction littéraire

Alors que la traduction automatique est en plein essor, j’aimerais revenir sur les complexités de la traduction de matériel littéraire, traductions pour lesquelles les subtilités de rédaction s’avèrent véritablement essentielles.
Read More »

Planifier un projet d’envergure

Traduire un paragraphe de 100 mots peut prendre 10 minutes comme une demi-heure en fonction de la complexité du texte. Suivant la même logique, traduire un document Word de 400
Read More »

Comment cotiser un service de Voice-over ?

Les services dits de Voice-Over sont à différencier des services de Sous-titrage. Cependant, dans certains cas cette différenciation peut confondre. Brièvement, le sous-titrage est la traduction d’un texte source, traduction
Read More »

Qu’inclut un budget de traduction ?

Il est toujours bon d’avoir des comptes clairs avec ses clients, mais en temps de crise ce principe doit être un véritable objectif commercial. 814 À Trusted Translations, nous faisons
Read More »

Comment réduire vos coûts de traductions

Utilisation des mémoires de traduction Généralement, les entreprises attendent d’obtenir la version finale approuvée d’un document avant de l’envoyer pour traduction. Ce que vous ne réalisez probablement pas, c’est qu’en
Read More »