БЛОГ НА ДРУГИХ ЯЗЫКАХ

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Машины исправляют переводы, сделанные людьми?

Проверка, один из наиболее важных (и при этом трудоемких) этапов в процессе перевода, может сильно затормозить работу над документом. В зависимости от сложности источника и качества перевода этот этап может занять почти столько же времени, сколько и сам перевод.

На протяжении десятков лет CAT-инструменты и машинный перевод (MT) сокращали время выполнения работ во всей отрасли, несмотря на необходимость постредактирования машинного перевода. Сочетая чувствительность человеческого перевода со скоростью машинного вывода, подход MTPE использует профессиональных переводчиков и редакторов для проверки переведенного машиной контента и совпадений памяти переводов, что обеспечивает высококачественный результат.

Более высокая точность благодаря передовым технологиям

При выполнении такого рабочего процесса в обратном порядке новейшие технологические подходы основаны на повышении качества текста с помощью систем автоматического постредактирования (APE) и исправления ошибок перевода (TEC). Вот как это работает.

  • Автоматическое постредактирование представляет собой дополнительный шаг в работе систем машинного перевода на основе правил; этот шаг предназначен для исправления типичных повторяющихся ошибок и, таким образом, сокращения на одну треть усилий по постредактированию. При автоматическом постредактировании исправляются в основном ошибки плавности перевода, которые случаются почти в 74% предложений при машинном переводе.
  • Исправление ошибок перевода предназначено для воспроизведения исправлений на уровне фраз, сделанных рецензентами в текстах, переведенных человеком. Хотя TEC все еще находится на начальном этапе развития, эта технология в состоянии справляться с широким спектром человеческих ошибок, обеспечивая большую плавность перевода.

Талант и технологии приводят к плавности перевода

В одном недавнем исследовании (июнь 2022 г.) профессиональные рецензенты приняли 79% исправлений TEC, которые предупредили их о повторяющихся ошибках в повторяющемся содержании, что привело к сокращению времени проверки. Однако решающее значение для производительности этой экспериментальной системы имели настройка и адаптация тематики перевода.

Судя по выводам профессиональных переводчиков, участвовавших в этом исследовании, TEC вполне может стать значительным следующим шагом вперед в автоматизации процесса перевода. Как и все системы искусственного интеллекта, его точность со временем повышается, что повышает его потенциал для оптимизации переводов со значительно более высоким качеством.

Главный вывод

Если мы заглянем в будущее того, как смогут взаимодействовать между собой искусственный интеллект и человеческий фактор, то увидим, какие соблазнительные перспективы нам сулят автоматизированные системы исправления ошибок перевода. Компания Trusted Translations, активно ищущая новые возможности беспрепятственного включения машин и человека в свои лингвистические услуги, находится в идеальном положении, чтобы комбинировать лучшее, что могут предложить машина и человек, для того, чтобы обеспечить выпуск высококачественной продукции в еще более сжатые сроки.

Изображение: Mohamed Hassan, Pixabay