About a month ago, the directors of the Oxford English Dictionary announced their choice for the word of the year: selfie. This neologism, coined to refer to photos in which
In linguistics, code-switching refers to the simultaneous and syntactically and phonologically appropriate use of more than one language. It is fairly common to hear multilingual people use elements of the
The year has ended and another has begun. Around this time, the common greeting is “Happy New Year!” or “Have a great New Year!” However, the transition from 2013 to
Since its start with silent films in the 1800s, the movie industry has shifted and changed dramatically in the last few decades. Today handfuls of genres such as comedy, drama,
In previous entries, we mentioned in passing the translation work of movies, TV shows, and other audiovisual content. In that entry, as in similar ones, it is taken for granted
When we must complete an interpretation job, it is essential, first and foremost, that we consult with the client or the person/company hiring our interpretation services so that they can
There is no doubt that as translators we face constant challenges while doing our job. An example would be, while translating literary works we may come across more than one
When traveling to another country, it is incredibly important to be able to communicate, at least on a basic level, with some of that country’s residents. Before taking a trip
In the olden days, the phenomenon of linguistic penetration was closely tied to the exercise of one nation’s power over another. Just to give a sufficiently concrete example, in pre-Columbian
It is no coincidence the title of this post contains a neologism in Spanish (the word “online”); in fact, the word is the heading to this post (indeed, the word
Switzerland is a country that provokes curiosity or fantasies in many people, whether because of its banks, its eternal neutrality, direct democracy, precise watches, beautiful scenery, Swiss Army knives, and