Comment faire traduire son site Web ?


À l’ère de la mondialisation, il est presque nécessaire d’avoir un site qui est traduit dans au moins une autre langue, ou, mieux encore, plusieurs langues. Ceci s’applique aux grands clients et multinationales ainsi qu’aux petites entreprises qui veulent vendre leurs produits ou services à un public cible, auparavant impossible à atteindre. Nos clients sont […]

Marqué avec:

La tâche délicate de travailler avec des documents PDF numérisés


La traduction, comme nous le savons, est une tâche qui requiert de nombreuses compétences. En plus de la capacité à transcrire un texte d’une langue dans une autre correctement, la traduction professionnelle nécessite aussi d’autres compétences, par exemple la capacité de comprendre le contexte d’un document, la possibilité de visualiser différents formats de document et […]

Marqué avec:

Des clients satisfaits


Qualité + service client + comptes clairs Qualité : personne n’investit de l’argent (un bien si précieux dans notre économie actuelle) dans un service qui ne lui est pas utile. Rappelons-nous de l’attitude avec laquelle nous abordons les différents produits que nous voyons sur les gondoles de supermarché. Cette lampe ne rentre pas notre espace, […]

Marqué avec:

Les étapes pour organiser votre processus de traduction (première partie)


Si vous avez toujours voulu avoir un guide sur la façon d’organiser votre processus de traduction, vous cet article est pour vous ! Voici la première partie d’une longue liste d’importants conseils : 1. Assurez-vous d’avoir tous les documents de référence nécessaires à portée de main, comme de bons dictionnaires et glossaires. 2. Faites un […]

Marqué avec:

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?


Une mémoire de traduction est une base de données qui stocke les segments de textes traduits. Cela signifie que chaque segment (dans la plupart des cas, une phrase est un segment, mais un segment peut aussi être une proposition) est stocké dans sa version originale et traduite. À quoi sert une mémoire de traduction ? […]

Marqué avec:

Qu’est-ce que l’usabilité ?


Nous rencontrons parfois des difficultés lors de l’utilisation d’un produit, une machine ou un programme qui résultent de sa conception. C’est ce qu’on appelle l’usabilité, cruciale lorsque l’on a la tâche toujours difficile de communiquer avec un périphérique ou un ordinateur. Dans sa définition la plus simple, ce mot signifie « la facilité d’utilisation » […]

Marqué avec:

Le traducteur scientifique et technique et les néologismes


Le traducteur qui se spécialise dans le domaine technico-scientifique rencontre presque quotidiennement des mots difficiles à traduire. Ce n’est pas seulement à cause de la spécificité du texte, mais aussi parce que la plupart des découvertes et des recherches dans ce domaine proviennent généralement de pays étrangers. Souvent, leurs découvertes trop récentes ne donnent pas […]

Marqué avec:

Une autre façon d’apprendre une langue


Certaines personnes aiment être informées et suivre les dernières nouvelles. Elles lisent tout ce qu’ils voient, comme les magazines, journaux et livres. Elles peuvent être intéressées par la politique, l’actualité, les sports, la technologie et la liste est longue. Pour ces personnes, quelle meilleure motivation pour apprendre une langue que de le faire tout en […]

Marqué avec:

Le glossaire, une machine bien huilée


L’autre jour, j’ai lu une nouvelle très intéressante sur l’industrie de la traduction : la présentation d’un plan visant à créer un dictionnaire terminologique multilingue sur l’huile d’olive. Apparemment, c’est un projet initié en 2009 par l’université de Jaén, en Espagne, dans le but d’accroître les connaissances sur l’industrie de l’huile d’olive et de créer […]

Marqué avec: