Il est toujours bon d’avoir des comptes clairs avec ses clients, mais en temps de crise ce principe doit être un véritable objectif commercial. 814 À Trusted Translations, nous faisons
Une des critiques les plus sévères à propos de la traduction automatique est que les machines ne peuvent pas gérer les subtilités des langues. Cela s’applique aussi bien pour la
Utilisation des mémoires de traduction Généralement, les entreprises attendent d’obtenir la version finale approuvée d’un document avant de l’envoyer pour traduction. Ce que vous ne réalisez probablement pas, c’est qu’en
Étant donné que les affaires cherchent de plus en plus à se développer sur de nouveaux marchés dans le monde entier, le problème des langues a presque toujours besoin d’être
Parfois, peu importe combien de traducteurs ou d’éditeurs travaillent sur un projet, il y a des erreurs qui peuvent passer entre les mailles du filet. Nous sommes, après tout, des
Chez Trusted Translations, le tarif par mot d’un texte entièrement traduit inclut le processus TEC : traduction, édition et correction. Alors que l’étape de traduction est prévue (car nous sommes,
Dans d’autres articles, nous avons défini les services de PAO (Publication assistée par ordinateur) dans le domaine de la traduction. En deux mots, il s’agit de l’utilisation de programmes informatiques
Un délicieux exemple illustre bien un des plus récents mythes cultivés concernant les problèmes qui peuvent survenir lors des tentatives de traduction de textes à l’aide d’un ordinateur. La sentence
La traduction automatique, également appelée ici traduction informatisée, est une composante de la linguistique informatique et représente l’intersection entre la traduction et la technologie de l’information pour explorer les fonctions
Vous avez surement entendu parler d’un nouveau champ de traductionappelé la post-édition. La post-édition, telle qu’elle est décrite ici, est l’« examen et la correction de textes provenant d’un système de
Qu’est-ce que la localisation ? C’est le processus de traduction d’un logiciel ou site Web (menu, aide, barre d’outils, etc.) d’une langue à une autre sans modifier le code source.
Bien que Trados soit un outil qui est utilisé depuis plusieurs années et de plus en plus fréquemment, il existe toujours des traducteurs qui, pour différentes raisons, ne savent pas