사람의 번역을 수정하는 기계라구요?

번역 납품 과정 중 가장 중요하고 많은 시간이 소요되는 단 계 중 하나인 교정은 문서 산출의 흐름을 방해할 수 있습니다. 원본의 복잡성과 번역 품질에 따라 이 단계는 원래 번역만큼 오래 걸릴 수도 있습니다.

수십 년 동안, CAT 도구과 기계 번역(MT)은 포스트 에디팅이 필요함에도 불구하고 산업 전반의 납품 시간을 단축해 왔습니다. 사람의 번역 민감도와 기계의 출력 속도를 결합한 MTPE 접근 방식은 전문 번역사와 편집자를 이용해 기계 번역한 콘텐츠와 번역 메모리의 매치를 검토함으로서 높은 수준의 출력을 보장합니다.

최첨단 기술로 더 정확하게

이 작업 흐름을 역으로 하는 최신의 기술 접근 방식은 기계 번역 포스트 에디팅(APE)과 번역 오류 수정(TEC) 시스템을 통한 텍스트의 품질 업그레이드에 기반합니다. 작업 방식은 다음과 같습니다.

  • 기계 번역 포스트 에디팅은 일반적인 반복 오류를 수정하도록 설계된 규칙 기반의 기계 번역 시스템에 약간의 단계를 추가하여 포스트 에디팅 작업을 최대 1/3까지 줄여줍니다. 이것은 주로 기계 번역 문장의 최대 74%를 특징짓는 유창성의 오류에 중점을 둡니다.
  • 번역 오류 수정은 사람이 번역한 텍스트에서 리뷰어가 수행한 구문 수준의 수정을 되풀이 하기 위한 것입니다. 아직 초기 단계이지만 번역 오류 수정은 번역사의 광범위한 오류 분포를 처리할 수 있어 번역의 유창성을 높일 수 있습니다.

재능+기술이 번역의 유창성으로

최근(2022년 6월) 연구에서, 전문 리뷰어는 반복적인 콘텐츠에서 되풀이되는 오류를 경고하고 검토 시간을 단축시키는 번역 오류 수정 사항 중 79%를 인정했습니다. 하지만 사용자 지정과 도메인 채택 모두 이 실험적 시스템의 성능에 중요했습니다.

본 연구에 참여한 전문 번역가들의 조사 결과를 바탕으로, TEC는 번역 작업 자동화에서 다음 단계로의 도약이 될 것입니다. 모든 AI 시스템과 마찬가지로 시간이 지남에 따라 정확성이 향상되어 훨씬 더 높은 품질의 번역 생산을 간소화할 수 있는 잠재력이 향상됩니다.

핵심 포인트

AI와 인간의 상호 작용의 미래를 내다보는 자동화된 번역 오류 수정 시스템은 미래에 대한 기대감을 불러 일으킵니다. 기계와 사람을 언어 서비스로 매끄럽게 연결하는 새로운 기회를 적극적으로 스카우트하는 Trusted Translations는 빠듯한 작업 일정이라도, 이러한 하드 스킬과 소프트 스킬의 장점을 최고 품질의 결과물로 조합할 수 있는 완벽한 위치에 있습니다.

이미지 제공: 픽사베이의 모하메드 하산